題菊花

颯颯西風滿院栽,
蕊寒香冷蝶難來。
他年我若為青帝,
報與桃花一處開。

 

Đề cúc hoa

Táp táp tây phong mãn viện tài,
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai.
Tha niên ngã nhược vi thanh đế,
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai.

 

Dịch nghĩa

Ào ào gió tây trong vườn trồng hoa cúc
Nhị tàn, hương lạnh, bướm khó bay qua
Năm tới nếu ta làm chúa xuân
Sẽ truyền cho hoa đào nở ở đây cùng một chỗ


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Vi vút đầy vườn thổi gió tây,
Nhuỵ rầu hương lạnh bướm khôn bay.
Nếu xuân năm tới ta làm chúa,
Truyền với hoa đào nở cả đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gió tây xào xạc thổi vườn hoa
Hương lạnh, nhụy tàn, bướm khó qua
Xuân đến nếu ta làm chúa tể
Hoa đào cùng nở lệnh ban ra.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gió tây vườn cúc xạc xào
Nhụy tàn hương lạnh khó vào bướm qua
Sang năm xuân chúa là ta
Hoa đào ta phán nở hoa nơi nầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Heo hắt gió tây rít khắp vườn
Nhị tàn hương lạnh chẳng bướm vờn
Năm tới nếu ta làm xuân chúa
Bắt lũ hoa đào phải nở chung.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Heo hút khắp vườn nổi gió tây
Nhụy buốt hương hao bướm thôi bay
Nếu ta hóa chúa xuân năm tới
Truyền lũ hoa đào nở cả đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Táp táp đầy vườn ngọn gió tây,
Nhuỵ tàn, hương lạnh bướm không bay,
Chúa xuân năm tới như ta được,
Truyền khắp hoa đào nở cả đây.

lnp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió thu ào ạt khắp vườn hoa,
Nhị úa hương tàn bướm khó qua.
Năm tới như ta làm chúa được,
Truyền cho cùng nở với đào hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Gió tây ào ạt đầy vườn
Nhị rầu hương lạnh, bướm buồn không bay
Nếu ta vua của chốn này
Hoa đào, em hãy nở đầy vườn ta!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió thu ào đến vườn hoa,
Nhị tàn, hương lạt, bướm qua làm gì!
Sang năm nếu được trị vì,
Truyền cùng đào nở một thì khắp nơi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khắp nhà lồng lộng gió tây
Nhị tàn hương lạnh bướm bầy không qua
Năm nào ta chúa loài hoa
Truyền cho nở với đào hoa một lần

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối