題菊花

颯颯西風滿院栽,
蕊寒香冷蝶難來。
他年我若為青帝,
報與桃花一處開。

 

Đề cúc hoa

Táp táp tây phong mãn viện tài,
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai.
Tha niên ngã nhược vi thanh đế,
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai.

 

Dịch nghĩa

Ào ào gió tây trong vườn trồng hoa cúc
Nhị tàn, hương lạnh, bướm khó bay qua
Năm tới nếu ta làm chúa xuân
Sẽ truyền cho hoa đào nở ở đây cùng một chỗ

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ào ạt gió thu lộng khắp vườn
Nhụỵ tàn hương lạnh bướm khôn vờn
Năm sau nếu được làm Thanh Đế
Truyền lệnh hoa đào đến nở chung

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Gió Tây ào ạt thổi vườn hoa,
Hương lạnh, nhị khô, bướm chẳng qua,
Năm tới cho ta làm chúa tể,
Hoa đào sẽ nở khắp vườn ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Ào ạt gió tây thổi khắp sân
Nhuỵ tàn hương lạnh bướm không thân
Sang năm mà mỗ đây thành chúa
Để cúc đào kia nở chóng gần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vườn cúc gió tây ào ạt thổi
Nhuỵ hương lạnh lẽo bướm không qua
Năm sau nếu được làm hoa chúa
Báo trước khắp vùng đào nở hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió tây ào ạt thổi vườn hoa,
Hương lạnh hoa tàn, bướm khó qua.
Xuân tới nếu ta làm chúa tể,
Sẽ truyền đào nở một lần ra.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]