Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Cúc thu bách vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2024 21:53
虛靈方寸有明堂,
桂在蟾圈柳在塘。
積實自盈隅若缶,
裁狂多在斐然章。
葉留庭樹當寒歲,
華插朝簪對太陽。
鼓瑟來霄蘄賁趾,
周行示我庶知方。
Hư linh phương thốn hữu minh đường,
Quế tại thiềm khuyên, liễu tại đường.
Tích thực tự doanh ngung nhược phẫu,
Tài cuồng đa tại phỉ nhiên chương.
Diệp lưu đình thụ đương hàn tuế,
Hoa sáp triều trâm đối thái dương.
Cổ sắt lai tiêu kỳ bí chỉ,
Chu hành thị ngã thứ tri phương.
Chốn hư linh gang tấc có ngôi nhà sáng sủa,
Quế bên vành trăng, liễu bên ao.
Phải như chiếc chĩnh, tự chứa cho thật đầy,
Dạy kẻ cuồng ngông, phần nhiều bằng văn chương rực rỡ.
Cây trước sân giữ lại lá, để chống chọi với giá lạnh,
Trâm vào chầu được cài hoa, bởi phải đứng trước thái dương.
Gảy đàn lên, đêm mai mong [ông] rời gót tới,
Bảo cho ta con đường lớn, để biết hướng mà đi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/09/2024 21:53
Như không lại đến chốn minh đường,
Quế ở trong trăng, ao liễu buông.
Chất chứa lòng đầy như chiếc chỉnh,
Tài cuồng rực rỡ áng văn chương.
Cây còn lá biếc qua đông giá,
Trâm tóc hoa cài trước thái dương.
Đàn gảy đêm mai mong bạn tới,
Chỉ bàn tôi biết hướng con đường.