Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hoàng Sào
颯颯西風滿院栽,
蕊寒香冷蝶難來。
他年我若為青帝,
報與桃花一處開。
Táp táp tây phong mãn viện tài,
Nhị hàn hương lãnh điệp nan lai.
Tha niên ngã nhược vi thanh đế,
Báo dữ đào hoa nhất xứ khai.
Ào ào gió tây trong vườn trồng hoa cúc
Nhị tàn, hương lạnh, bướm khó bay qua
Năm tới nếu ta làm chúa xuân
Sẽ truyền cho hoa đào nở ở đây cùng một chỗ
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 01/07/2005 23:34
Vi vút đầy vườn thổi gió tây,
Nhuỵ rầu hương lạnh bướm khôn bay.
Nếu xuân năm tới ta làm chúa,
Truyền với hoa đào nở cả đây.
Gió tây xào xạc thổi vườn hoa
Hương lạnh, nhụy tàn, bướm khó qua
Xuân đến nếu ta làm chúa tể
Hoa đào cùng nở lệnh ban ra.
Gió tây vườn cúc xạc xào
Nhụy tàn hương lạnh khó vào bướm qua
Sang năm xuân chúa là ta
Hoa đào ta phán nở hoa nơi nầy.
Heo hắt gió tây rít khắp vườn
Nhị tàn hương lạnh chẳng bướm vờn
Năm tới nếu ta làm xuân chúa
Bắt lũ hoa đào phải nở chung.
Heo hút khắp vườn nổi gió tây
Nhụy buốt hương hao bướm thôi bay
Nếu ta hóa chúa xuân năm tới
Truyền lũ hoa đào nở cả đây.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 29/11/2010 01:03
Táp táp đầy vườn ngọn gió tây,
Nhuỵ tàn, hương lạnh bướm không bay,
Chúa xuân năm tới như ta được,
Truyền khắp hoa đào nở cả đây.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 12:49
Gió thu ào ạt khắp vườn hoa,
Nhị úa hương tàn bướm khó qua.
Năm tới như ta làm chúa được,
Truyền cho cùng nở với đào hoa.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 26/05/2014 19:49
Gió tây ào ạt đầy vườn
Nhị rầu hương lạnh, bướm buồn không bay
Nếu ta vua của chốn này
Hoa đào, em hãy nở đầy vườn ta!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/03/2015 11:40
Gió thu ào đến vườn hoa,
Nhị tàn, hương lạt, bướm qua làm gì!
Sang năm nếu được trị vì,
Truyền cùng đào nở một thì khắp nơi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 11:35
Khắp nhà lồng lộng gió tây
Nhị tàn hương lạnh bướm bầy không qua
Năm nào ta chúa loài hoa
Truyền cho nở với đào hoa một lần
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối