Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2022 08:50
地軸安排歴古先,
橫山一帶自危然。
芼延幾里長城地,
壁立重宵絕險天。
石壘荒涼遺舊腳,
海波上下戱山巓。
最奇向背看腰腹,
半是南天半北偏。
Địa trục an bài lịch cổ tiên
Hoành Sơn nhất đới tự nguy nhiên
Mao diên kỷ lý trường thành địa
Bích lập trùng tiêu tuyệt hiểm thiên
Thạch luỹ hoang lương di cựu cước
Hải ba thượng hạ hý sơn điên
Tối kỳ hướng bối khan yêu phúc
Bán thị Nam thiên bán Bắc thiên
Trục đất an bài từ thời xưa
Một dải Hoành Sơn cao sừng sững
Cỏ mao dài mấy dặm như đất trường thành
Vách núi dựng đứng thật là hiểm nghèo
Luỹ đá hoang sơ còn in dấu chân cũ
Sóng biển lên xuống đùa cùng đỉnh núi
Kỳ lạ nhất là quay lưng nhìn lại lưng chừng
Thấy nửa nghiêng về Nam nửa nghiêng về Bắc
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/04/2022 08:50
Dọc ngang thế đất thuở xa xôi
Sừng sững Hoành Sơn dải núi đồi
Mấy dặm thành dài vươn ngợp cỏ
Một phương vách đứng dựng ngang trời
Hồng hoang in dấu chân người cổ
Dào dạt vỗ bờ sóng biển khơi
Ngoảnh ngắm lưng đèo sao thấy lạ
Bắc Nam hai ngả dốc chia đôi.