Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi hongha83 vào 02/05/2022 16:44
泰來原自復而臨,
昭著洪鈞發育心。
啟舊門墻闓秀媚
向榮草樹變幽岑。
人從華旦舒胖妥,
景入芳思屬戀深。
只旅次人心去歲,
猶玄酒味大鐘音。
Thái lai nguyên tự Phục nhi lâm,
Chiêu trước hồng quân phát dục tâm.
Khởi cựu môn tường khai tú mị
Hướng vinh thảo thụ biến u sầm.
Nhân tòng hoa đán thư bàn thoả,
Cảnh nhập phương tư thuộc luyến thâm.
Chỉ lữ thứ nhân tâm khứ tuế,
Do huyền tửu vị đại chung âm.
Sự tốt lành vốn theo chu kỳ quay lại mà đến
Rực rỡ chúa xuân sẵn lòng nảy nở
Mở mang nhà cũ làm thêm xinh đẹp
Giúp cây cỏ tươi tốt khắp núi rừng
Người theo ngày vui thân được thư thái
Cảnh đến suy tư tỏ ý quyến luyến
Chỉ có người lữ khách thấy năm cũ qua đi
Như chén rượu ngon ngân theo tiếng chuông
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2022 16:44
Tiết đẹp ngày vui khéo chuyển vần
Sẵn lòng rực rỡ nảy mùa xuân
Khang trang nhà cửa thay nhiều vẻ
Tươi tắn ngàn non khác bội phần
Mừng thấy tâm hồn thêm nhẹ nhõm
Đón chào cảnh sắc lại bâng khuâng
Riêng người lữ khách qua năm cũ
Rượu ngọt chuông rền tiếp tiếng ngân