Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/11/2021 15:58
路遠行遲歲律終,
晦天權用宿河中。
敲風律呂催風雨,
除夕笙歌習土風。
起點韶光燈影艷,
坐驅旅況酒兵權。
今宵交會冬春半,
莫妬時辰改作容。
Lộ viễn hành trì tuế luật chung,
Hối thiên quyền dụng túc Hà Trung.
Xao phong luật lã thôi phong vũ,
Trừ tịch sinh ca tập thổ phong.
Khởi điểm thiều quang đăng ảnh diễm,
Toạ khu lữ huống tửu binh quyền.
Kim tiêu giao hội đông xuân bán,
Mạc đố thời thìn cải tác dung.
Đường xa ra đi năm tháng đã hết,
Ngày cuối tháng tạm ngủ lại ở Hà Trung.
Ống luật lã (ống sáo) như thôi thúc gió mưa,
Đêm trừ tịch thổi khèn, ca hát theo phong tục địa phương.
Đón ánh sáng mùa xuân hãy nhờ bóng đèn,
Xua nỗi buồn lữ khách phải nhờ chén rượu.
Đêm nay là lúc tiếp nối giữa mùa xuân và mùa đông,
Chớ có ghen ghét với thời gian thay đổi dáng vẻ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/11/2021 15:58
Đương thẳm xa, năm tận tháng cùng,
Giao thừa nghỉ lại đất Hà Trung.
Gió đêm sáo hát giục mưa núi,
Trừ tịch sênh ca lệ địa phương.
Đón ánh mùa xuân đèn thắp sáng,
Xua buồn lữ khách rượu thơm lừng.
Đêm nay đông hết, sang xuân mới,
Đừng trách thời gian chuyển chẳng ngừng.