Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
開卷深愔下,
容光照自明。
靜中心易動,
落葉作秋聲。
Khai quyển thâm âm hạ
Dung quang chiếu tự minh
Tĩnh trung tâm dị động
Lạc diệp tác thu thanh
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/03/2009 17:20
Dưới bóng cây đọc sách
Dung mạo ánh sáng soi
Cảnh im, lòng dễ động
Lá rụng: tiếng thu rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/06/2017 20:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2017 06:36
Dưới lùm cây đọc sách chơi
Dáng ai bóng mặt trời soi rõ hình
Cảnh im xuôi dễ động lòng
Tiếng thu chiếc lá rụng nhanh bay vèo
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/01/2019 09:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2020 20:19
Đọc sách ngồi dưới bóng cây,
Dung nhan ánh mặt trời bày sáng trong,
Cảnh im vắng, dễ động lòng,
Tiếng thu lá rụng rơi vòng vèo sân.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 12/10/2022 17:18
容光 dung quang: theo baike.baidu có nhiều nghĩa:
1、指幽微的空隙
2、仪容风采
..
5、犹光彩,光辉
Năm nghĩa này từ điển Hán Việt Trích dẫn đều có ghi:
1. kẻ hở nhỏ
2. vẻ mặt, phong thái
..
5. ánh sáng, quang huy.
Tức ngoài nghĩa thông dụng “dung mạo, dung nhan” (mà các bản dịch trên đây hiểu, còn có nghĩa “ánh sáng”. Theo tôi, nghĩa này phù hợp hơn ở bài thơ này.
容光照自明 dung quang chiếu tự minh: ánh sáng chiếu (qua cành lá rậm rạp) cũng đủ rõ để đọc sách.
Nghĩa cả bài:
Mở sách đọc dưới dưới bóng cây rậm rạp yên tĩnh,
Ánh sáng chiếu (qua cành lá rậm rạp) cũng đủ rõ để đọc sách.
Trong sự yên tĩnh tâm trí dễ hoạt động (linh hoạt, nhạy bén hơn),
Tiếng lá rơi tạo nên âm thanh mùa thu.