Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Đức Lương
塵事無終極,
紛忙歲又冬。
梅傳春信早,
冒雪作先容。
Trần sự vô chung cực
Phân mang tuế hựu đông
Mai truyền xuân tín tảo
Mạo tuyết tác tiên dung
Việc đời không bao giờ là cùng, là hết
Một năm vội vã, đã lại đến mùa đông
Chồi mai sớm báo tin xuân
Nên hoa đội tuyết nảy ra trước tiên
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/03/2009 17:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/10/2011 19:03
Việc đời bao giờ hết
Vội vàng trở lại đông
Mai báo tin xuân sớm
Đội tuyết nảy vài bông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2016 16:08
Sự đời không lúc hết
Năm vội, chuyển sang đông
Tin xuân, mai báo sớm
Đội tuyết, đơm nụ bông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/01/2019 19:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/10/2019 16:08
Cuộc thế không bao giờ tận cùng,
Một năm vội vã đã sang đông.
Chồi mai sớm báo tin xuân đến,
Đội tuyết nên hoa nảy nụ bông.