Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/03/2009 17:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/10/2011 19:02

村居

桑喑蠶正眠,
簷低燕初乳。
力倦荷耡歸,
晝永鳩聲午。

 

Thôn cư

Tang âm tàm chính miên,
Thiềm đê yến sơ nhũ.
Lực quyện hạ sừ quy,
Trú vĩnh cưu thanh ngọ.

 

Dịch nghĩa

Dưới lớp dâu dày, tằm đang kỳ ngủ,
Trên mái hiên thấp, én đang mớm cho con.
Sức đã mệt mỏi, vai vác bừa về,
Ngày dài, tiếng chim tu hú kêu buổi trưa.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Đậu xanh tằm đang ngủ
Hiên thấp én mớm con
Bừa mỏi vác về nghỉ
Cưu kêu buổi bóng tròn


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dâu xanh tằm hãy ngủ ngon
Mái hiên én mẹ chăm con mớm mồi
Mỏi mê vai vác bừa về
Ngày dài tu hú ban trưa gọi đàn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dâu dày dưới lớp tằm đang ngủ
Trên mái thấp hiên én mớm con
Vai vác bừa về trong mệt mỏi,
Buổi trưa tu hú tiếng kêu dòn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Dâu rợp, tằm cứ ngủ,
Mái thấp, én sinh con.
Sức mệt, nghỉ bừa tếch,
Chim kêu giữa bóng tròn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời