Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 05:57
春城無處不飛花,
寒食東風御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,
輕煙散入五侯家。
Xuân thành vô xứ bất phi hoa,
Hàn thực đông phong ngự liễu tà.
Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc,
Khinh yên tán nhập ngũ hầu gia.
Trong thành mùa xuân không nơi nào không có hoa bay
Tiết hàn thực liễu ở vườn ngự uyển bị nghiêng trước gió đông
Sáng chiều trong cung Hán đem nến đuốc ra
Khói bay nhẹ nhàng tản mạn qua nhà năm tước hầu
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Thành xuân nào chẳng có hoa bay
Liễu thắm tiết Hàn thoảng gió lay
Lửa thắp chiều buông cung Hán rực
Hầu dinh khói nhẹ khắp đâu đây.
Thành xuân nào chẳng hoa bay
Gió đông Hàn Thực lắt lay liễu đường
Lửa chuyền cung Hán chiều buông
Cung hầu bay nhẹ khói sương chập chùng.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 18/02/2009 18:30
Thành nội mùa xuân rợp dáng hoa
Gió đông hàn thực liễu la đà
Buổi chiều ánh nến trong cung Hán
Toả khói nhẹ lan ngũ đại gia
Xuân Thành chẳng chỗ chẳng bay hoa
Hàn thực gió đông liễu nhánh sà.
Cung Hán về chiều truyền thắp nến,
Khói xanh, dinh thự Ngũ hầu pha.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 20:43
Khắp chốn thành xuân hoa phấp phới,
Gió đông nghiêng ngả liễu vườn sau.
Trời chiều nến đốt trong cung Hán,
Khói nhẹ bay sang phủ Ngũ hầu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2014 20:44
Thành xuân đâu chẳng chốn hoa bay,
Hàn thực, cành dương gió nhẹ bay.
Cung Hán chiều hôm truyền lửa nến,
Ngủ hầu dinh gác khói sương đầy.
Thành xuân đâu chẳng hoa bay
Ngày Hàn thực gió đông vầy liễu nghiêng
Trong cung giục đốt nến lên
Xua làn khói mỏng tới bên nhà người
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/12/2015 21:08
Hoa bay phấp phơí thành xuân
Gió đông lay liễu trong sân tiết Hàn
Hán cung nến thắp sáng choang
Khói bay tới phủ năm quan tước hầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 11:40
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 14:10
Thành xuân phấp phới cánh hoa bay
Hàn thực đông phong gió ngự lay
Chiều tối Hán cung đèn nến tỏ
Dinh hầu thấp thoáng khói xanh bày
Thành xuân đâu chẳng có hoa sa
Hàn thực gió vờn liễu thướt tha
Chiều xuống Hán cung truyền thắp nến
Khói lan nhè nhẹ phủ hầu gia
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối