Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 05:57
春城無處不飛花,
寒食東風御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,
輕煙散入五侯家。
Xuân thành vô xứ bất phi hoa,
Hàn thực đông phong ngự liễu tà.
Nhật mộ Hán cung truyền lạp chúc,
Khinh yên tán nhập ngũ hầu gia.
Trong thành mùa xuân không nơi nào không có hoa bay
Tiết hàn thực liễu ở vườn ngự uyển bị nghiêng trước gió đông
Sáng chiều trong cung Hán đem nến đuốc ra
Khói bay nhẹ nhàng tản mạn qua nhà năm tước hầu
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 29/09/2018 16:13
Thành xuân khắp chốn hoa bay;
Vườn cung hàn thực liễu gầy gió nghiêng.
Hán cung chiều tối đuốc truyền;
Năm nhà hầu tước khói êm chia vào.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 22:57
Thành xuân khắp chốn bay hoa
Tiết vừa hàn thực, liễu tà gió đông
Chiều hôm truyền đốt Hán cung
Nhà hầu xanh ngắt khói lồng cả năm
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 08:10
Thành xuân đâu đấy khắp hoa bay,
Ngọn gió đông non vóc liều gầy;
Nến sáp nhà vua bầng lửa mới,
Cửa hầu nghi ngút khói thơm bay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2021 10:27
Thành xuân đâu chẳng có hoa bay,
Hàn thực liễu vườn ngự gió lay.
Cung Hán sáng chiều trong nến đuốc,
Hầu gia tản mạn khói sương đầy.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]