Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 11/08/2016 16:53
滿街楊柳綠絲煙,
畫出清明二月天。
好是隔簾花樹動,
女郎撩亂送秋千。
Mãn nhai dương liễu lục ty yên,
Hoạ xuất thanh minh nhị nguyệt thiên.
Hảo thị cách liêm hoa thụ động,
Nữ lang liêu loạn tống thu thiên.
Khắp đường phố tơ xanh dương liễu mờ trong sương khói,
Trời tháng hai vẻ xuân trong mát như tranh vẽ.
Bên ngoài rèm hoa lá lay động,
Thiếu nữ đang nhún đu hết cỡ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/08/2016 16:53
Khắp phố phường liễu mờ sương khói
Trời tháng hai tươi rói vẻ xuân
Ngoài rèm hoa lá chập chờn
Nữ lang cao hứng nhún tràn trên đu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/08/2016 08:14
Có 1 người thích
Khắp đường dương liễu khói sương mờ
Cảnh sắc tháng hai tựa hoạ đồ
Đẹp lắm cách rèm hoa nhún nhảy
Tựa chừng thiếu nữ hứng chơi đu
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 13/08/2016 11:37
Tơ liễu khói xanh ngả khắp đường
Tháng hai trong sáng bức tranh xuân
Ngoài rèm tuyệt đẹp cây hoa múa
Thiếu nữ vào xuân hứng nhún tràn.