Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Tạp thi thập cửu thủ
Đăng bởi Phụng Hà vào 14/11/2009 23:10
近寒食雨草萋萋,
著麥苗風柳映堤。
等是有家歸未得,
杜鵑休向耳邊啼。
Cận hàn thực vũ thảo thê thê,
Trước mạch miêu phong liễu ánh đê.
Đẳng thị hữu gia quy vị đắc,
Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề.
Gần tiết hàn thực cỏ nhờ nước mưa tươi tốt
Ngọn lúa non trước gió thổi liễu ánh trên bờ đê
Rõ ràng là có nhà mà chưa về nhà được
Đỗ quyên xin đừng hót líu lo bên tai
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Hàn thực cỏ mượt mưa dầm dề,
Gió ghẹo lúa non, liễu rũ đê.
Ta dẫu có nhà chưa về được,
Bên tai tiếng quyên chẳng còn nghe.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 15/11/2009 23:12
Gần hàn thực cỏ xanh mưa ướt,
Ngọn lúa non gió lướt liễu bờ.
Có nhà chưa được về nhà,
Đỗ quyên thôi chớ rầy rà bên tai.
Gửi bởi Khoi Dinh Bang ngày 16/11/2009 00:17
NK góp ý: bài dịch khá hay,NK xin sửa câu 4=nghe chi Quyên gọi rầy rà bên tai ?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 13:59
Gần hàn thực cỏ xanh mưa tốt
Gió lúa non, liễu rợp bờ đê
Cùng xa nhà chưa được về
Cuốc ơi thôi chớ tỉ tê thêm buồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2016 09:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2017 16:07
Hàn thực mưa tuôn màu cỏ biếc
Đồng xanh gió lướt liễu đê vờn
Thương người quê cũ về đâu được
Tiếng cuốc thôi đừng khóc nỉ non
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 21:42
Tết về trời bỗng mưa rơi
Đồng chiêm gió thổi, xanh ngời liễu dương
Có người chạnh nhớ quê hương
Tai nghe tiếng cuốc, niềm thương dâng tràn