Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
Đăng bởi Vanachi vào 11/06/2005 02:47
晚餐吃了日西沉,
處處山歌與樂音。
幽暗靖西禁閉室,
忽成美術小翰林。
Vãn xan ngật liễu nhật tây trầm,
Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm.
U ám Tĩnh Tây cấm bế thất,
Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.
Cơm chiều xong, mặt trời lặn về tây,
Khắp nơi, rộn tiếng ca dân dã và tiếng nhạc;
Nhà ngục u ám huyện Tĩnh Tây,
Bỗng thành một viện hàn lâm nghệ thuật nhỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm,
Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm;
Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối,
Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm.
Gửi bởi hongha83 ngày 05/02/2017 08:54
Bóng hoàng hôn xuống, cơm xong
Tiếng ngâm rộn rã, lừng vang tiếng đàn
Tĩnh Tây nhà ngục tối sầm
Bỗng thành nhạc viện hàn lâm giữa tù.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 26/11/2018 06:07
Cơm chiều vừa vãn đã hoàng hôn
Đàn hát từ xa vẳng tiếng dồn
Nhà ngục Tĩnh Tây trời tốt sẫm
Hàn lâm cũng vậy có gì hơn?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Beyblade0105 ngày 26/02/2019 19:52
Cơm xong, trời ngả tà dương,
Nơi nơi nhạc rộn, vang lừng tiếng ca.
Tĩnh Tây ngục tối mịt mờ,
Hàn lâm nhạc viện hỏi là đây chăng?