Dưới đây là các bài dịch của Pham Ha Vu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trưng binh gia quyến (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Anh đi biền biệt không về
Khiến em trong chốn phòng the thật buồn
Quan trên có nỗi cô đơn
Nên mời ra ngục bớt buồn lòng em.

Ảnh đại diện

Tảo giải (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Mỗi khi gà gáy trong đêm
Chòm sao đưa nguyệt vượt trên núi ngàn
Người đi bước thẳm dặm đàng
Đêm thu mặt rát, gió hàn trào dâng.
Phía đông sắc trắng sang hồng
Bóng đêm tàn sớm sạch không bóng huyền
Bao trùm hơi ấm vô biên
Người đi thơ hứng bỗng thêm nồng nàn.

Ảnh đại diện

Đổ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Dân gian đánh bạc quan gông
Trong lao đánh bạc vẫn công khai hoài
Bị đày con bạc loay hoay
Sao không vô quách chốn này sớm hơn.

Ảnh đại diện

Nạn hữu xuy địch (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Chợt nghe tiếng sáo trong tù
Nhạc tình quê chuyển điệu sầu thê lương
Lên lầu ta ngóng chờ trông
Non sông muôn dặm, nỗi lòng đậm sâu.

Ảnh đại diện

Mao ốc vị thu phong sở phá ca (Đỗ Phủ): Bản dịch của Pham Ha Vu

Tháng tám thu cao gió càng mạnh
Cuộn phăng ba lớp mái nhà tranh
Nhà tranh vượt sóng rải từng bến
Ngọn miếu rừng cao giật khá nhanh
Nước sông chỗ thấp lại vươn mình
Đám trẻ xóm Nam thấy mình già đã khinh
Nỡ chúng ăn cắp trước mặt mình
Chúng vênh váo mang hết khối tranh vào
Cổ đau, mất tiếng, than chẳng được
Chống gậy trở về càng tiếc hơn
Chốc nữa gió yên, mây dần xám
Trời thu man mac, đêm vẫn còn
Lâu năm chăn vải lạnh tựa sắt
Con thơ quấy nhiễu nằm rách luôn
Đầu giường, nhà dột ướt như giặt
Giọt mưa tí tách chẳng ngừng tuôn
Chạy loạn từ khi ngủ hơi ít
Đêm dài ướt át, đậm nỗi buồn
Ước rằng có được ngôi nhà rộng muôn nghìn gian
Để chở che trời đất, dân chịu rét đều hân hoan
Gió mưa chẳng đọng, tựa núi non
Chao ôi! Bao giờ ngôi nhà đó mình nhìn thấy phía trước
Riêng nhà mình đổ, chịu chết cóng cũng được.


Dịch theo thơ tự do
Ảnh đại diện

Dương Đào bệnh trọng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Sóng lên đất hỏi rành rành
Đẩy vào trong ngục, chính anh: Dương Đào
Nay anh đã mắc bệnh lao
Cháy thành lây vạ chừng nào buồn thiu.

Ảnh đại diện

Vấn thoại (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Đôi bên toà án, phạm nhân
Quan rằng: “kết tội”, chỉ cần hỏi han
“Dân lành” - lời của phạm nhân
Quan rằng: “nói dối” - phạm nhân: “trăm phần”
Giả vờ hiền, ác hầm hầm
Khép người vào tội, ân cần được chăng
Hai bên ở giữa làm tin
Có công lý đấy, đứng lên làm thần.

Ảnh đại diện

Nhất cá đổ phạm “ngạnh” liễu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Thân anh da bọc xương
Đau khổ sức khôn đương
Đêm trước cạnh tôi ngủ
Nay lên chín suối vàng.

Ảnh đại diện

Nam Ninh ngục (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Ngục tù hiện đại được xây
Đêm khuya đèn điện thế này sáng trưng
Bũa ăn bát cháo một lưng
Khiến cho cơ bụng bừng bừng rên thôi.

Ảnh đại diện

Thiên Giang ngục (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Ngoài tù sáu chín ang người
Trong tù vô số là người tù thôi
Nhà tù chế thuốc như chơi
Giống như hàng chĩnh không sai chút nào.

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối