Dưới đây là các bài dịch của Pham Ha Vu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trung thu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Trăng thu vành vạnh như gương
Nhân gian sáng tỏ một phương sắc ngà
Đoàn viên sum họp mỗi nhà
Không quên trong ngục mình ta ôm sầu

Trung thu ta tết trong tù
Đêm thu trăng gió buồn đau phận người
Tự do mất, ngắm nào vui
Lòng riêng theo đuổi rối bời cùng trăng.

Ảnh đại diện

Cước áp (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Ác như cái miệng hung thần
Đêm đêm há miệng nuốt chân mọi người
Chỉ còn chân trái mà thôi
Cái chân bên phải nuốt rồi còn đâu.

Lạ kỳ thay, thiếu chi đâu
Cùm chân sau trước tranh nhau toàn quyền
Có cùm thì mới ngủ yên
Không cùm thì chẳng ngủ yên chốn nào.

Ảnh đại diện

Thính kê minh (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Bình minh nghe vọng tiếng gà
Ngày thường báo sáng ngân xa khắp trời
Toàn dân tỉnh dậy khắp nơi
Công ngươi chẳng thể nào nguôi với mình.

Ảnh đại diện

Báo tiệp (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Trăng nhòm cửa sổ để đòi thơ
Chiến sự bận nên hẹn đợi chờ
Tầng núi chuông thu tỉnh giấc mộng
Tin mừng thắng trận ngỡ là mơ.

Ảnh đại diện

Sơ đáo Thiên Bảo ngục (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Năm ba cây số một ngày
Áo khăn ướt sũng, đôi giày xách xơ
Suốt đêm chỗ ngủ còn trơ
Cầu tiêu ngồi hết, đợi chờ ngày mai.

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Pham Ha Vu

Nắng chiếu Hương Lô loà khói tím
Từ xa dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Ngỡ dải Ngân Hà tụt khỏi mây.

Ảnh đại diện

Nạp muộn (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Hoàn cầu lửa cháy rực trời xanh
Tráng sỹ đua nhau tới trận tiền
Người lại nhàn trong tù khá đỗi
Chí cao mà chẳng đáng đồng tiền.

Ảnh đại diện

Xuất dương lưu biệt (Phan Bội Châu): Bản dịch của Pham Ha Vu

Đàn ông khác biệt trên đời
Đất trời không chiu chuyển dời khó khăn
Trăm năm có tớ ta cần
Sau này muôn thuở chẳng cần tuổi tên
Non sông ta chết vẫn bền
Học hoài, học mãi, thánh Hiền còn không
Nếu làn gió thổi bể Đông
Ngoài khơi sóng bạc muôn trùng vươn lên.

Ảnh đại diện

Sa hành đoản ca (Cao Bá Quát): Bản dịch của Pham Ha Vu

Đường lầy theo dấu trường sa
Bước lùi, bước tiến, được đà mỏi chân
Mặt trời lặn, vẫn bước lần
Đường xa, khách vẫn để phần lệ rơi
Thần tiên như thể rong chơi
Trèo non, lội suối, oán thời còn đây
Người xưa danh lợi bấy chầy
Đường đầy gian khó, phanh thây tranh giành
Rượu say nơi quán đã đành
Người tỉnh ít, chỉ rành rành kẻ say
Trường sa cát lặng, sao đây?
Đường bằng mờ mịt, hiểm nguy điệp trùng
Hãy nghe hát khúc “đường cùng”
Phía này, núi Bắc muôn trùng xa khơi
Núi Nam sông lớn tơi bời
Cớ sao anh đứng chơi vơi một mình?

Ảnh đại diện

Bệnh trọng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Cảm ngoài nóng lạnh trời Hoa
Nội thương đất Việt nước nhà lầm than
Ở tù bệnh khổ muôn vàn
Mà tuy đáng khóc vẫn tràn tiếng ca.

Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối