秋夜

籌劃更深漸得閒,
秋風秋雨報秋寒。
忽聞秋笛山前響,
遊擊歸來酒未殘。

 

Thu dạ (II)

Trù hoạch canh thâm tiệm đắc nhàn,
Thu phong thu vũ báo thu hàn.
Hốt văn thu địch sơn tiền hưởng,
Du kích quy lai tửu vị tàn.

 

Dịch nghĩa

Bàn tính công việc, mãi đến canh khuya mới tạm được nghỉ ngơi,
Mưa gió mùa thu báo tin tiết thu lạnh đã đến.
Chợt nghe tiếng sáo thu từ phía trước núi vọng lại,
Bộ đội, du kích vừa về, cuộc rượu chưa tàn.


1948

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Bàn việc canh chầy mới tạm ngơi
Gió mưa thu báo lạnh thu rồi
Còi thu bỗng rúc vang rừng núi
Du kích về thôi, rượu chửa vơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
104.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Giúp mình với

Bạn nào có thê phân tích và phát biểu cảm nghĩ về bài thơ nay hay hay kô. Post lên cho mọi người cùng xem đi!

53.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Thu dạ

Theo cảm nhận của mình thì..bài thơ này nói lên 1 tâm trạng ung dung với đời...

Ngoại cảnh tương tác là gió lạnh mùa thu và những cốc rượu mà các chiến sĩ ta đang uống chỉ là những ngoại cảnh đơn sơ bình dị mà Bác và các chiến sĩ đã gặp phải để nói lên rằng chỉ có tâm hồn là cao quý là trong sạch là không biến đổi..trước cuộc đời đầy biến động...trước vận đổi sao rời, đổi thay của cái vũ trụ mênh mông..này...

 Thật đúng như 1 câu nói mà đã đi vào lịch sử Việt Nam của Bác: "Dĩ bất biến ứng vạn biến"

 Hay Phật tổ Thích Ca Mầu Ni của chúng ta cũng có 1 câu nói đi vào lịch sử của loài người: " Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến"

Chỉ qua hai câu nói đơn giản đó thôi tôi bỗng liên tưởng rằng Bác Hồ của chúng ta có rất nhiều nét tương đồng với Phật Tổ Như Lai của bên phật giáo loài người...Mặc dù rằng trong cuộc đời của Bác rất ít khi, rất hiếm khi Bác nói, bình luận đến đạo Phật...

 Trở lại vấn đề chính: Theo tôi nội dung bài thơ này toát lên một phong thái ung dung của một người chiến sĩ cách mạng trước cuộc đời trần tục hay một thế giới chưa hoàn thiện này...

 Xin hết ạh !!!...

63.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bàn việc canh khuya mới tạm dừng
Gió mưa như báo tiết thu sang
Sáo thu chợt phía sườn non vẳng
Du kích quay về rượu chửa tàn

63.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Bàn việc đến khuya mới tạm ngơi,
Gió mưa thu báo lạnh sang rồi.
Chợt nghe tiếng sáo từ rừng vọng,
Bộ đội đã về, rượu chửa vơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
22.50
Trả lời