Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/07/2012 17:11
江畔楓葉初帶霜,
渚邊菊花亦已黃。
輕舟落日興不盡,
三湘五湖意何長。
Giang bạn phong diệp sơ đới sương,
Chử biên cúc hoa diệc dĩ hoàng.
Khinh chu lạc nhật hứng bất tận,
Tam Tương Ngũ Hồ ý hà trường.
Lá phong ven sông bắt đầu nhuốm sương,
Hoa cúc trên bải đã vàng.
Chiều xuống mà (khách trên) thuyền nhẹ hứng thú chưa hết,
Ý thơ dài như Tam Tương và Ngũ Hồ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Hàng phong ven nước mới nhuốm sương
Hoa cúc bải sông đã vàng hườm
Thuyền con chiều hứng thơ bất tận
Ý dài sánh Ngũ Hồ, Tiêu Tương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 07:20
Lá cây phong trên bờ sương nhuốm
Cúc bên cồn đã muốn trở vàng
Chiều về hứng thú còn hăng
Ý thơ dài tựa Tam Tương, Ngũ Hồ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 19:38
Lá phong ven bến nhuốm pha sương
Hoa cúc bên sông đã úa vàng
Thuyền nhẹ chiều hôm thi tứ hứng
Ngũ Hồ dài sánh với Tam Tương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2019 15:53
Lá phong ven nước vừa nhuốm sương,
Hoa cúc đã vàng trên bải dương.
Thuyền nhẹ chiều tà còn thi hứng,
Ý thơ sánh Ngũ Hồ, Tam Tương.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 06:22
Trên bờ hoa cúc nở vàng
Ven sông phong chớm từng hàng nhuốm sương
Chiều buông thuyền khách vấn vương
Ý thơ dài tựa Tam Tương, Ngũ Hồ