風帆過湖敬用呂仙朗吟飛過洞庭湖之句

朗吟飛過洞庭湖,
雲水蒼茫乍有無。
巨浪漫天風最健,
輕帆抵岸日纔晡。
山庵隱約鍾聲遠,
澤國汪涵雁影孤。
轉瞬煙波三百里,
湘陰城外釀新沽。

 

Phong phàm quá hồ, kính dụng Lã tiên “Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ” chi cú

“Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ”,
Vân thuỷ thương mang sạ hữu vô.
Cự lãng mạn thiên phong tối kiện,
Khinh phàm để ngạn nhật tài bô.
Sơn am ẩn ước chung thanh viễn,
Trạch quốc uông hàm nhạn ảnh cô.
Chuyển thuấn yên ba tam bách lý,
Tương Âm thành ngoại nhưỡng tân cô.

 

Dịch nghĩa

“Cao giọng ngâm bay qua hồ Động Đình”,
Mây nước mênh mông chợt không chợt có.
Sóng cả ngút trời, gió rất mạnh,
Buồm nhẹ đến bờ, bóng vừa xế.
Am núi thấp thoáng, tiếng chuông xa xa,
Vùng hồ lai láng, bóng nhạn lẻ loi.
Chớp mắt đã đi qua ba trăm dặm khói sóng,
Đến ngoài thành Tương Âm, mua rượu mới cất.


Nguyên dẫn: Giờ Thìn thuyền nhổ neo từ Nhạc Dương, gió bắc chuyển mạnh, sóng hồ nổi lên cuồn cuộn, thuyền chở hành lý và thuyền của vị quan tư mã đều bị đắm, riêng thuyền của ta bình an đi trước, đến giờ Mùi vượt qua hồ tới bến Tương Âm bèn mua rượu uống cho vui.

Lã tiên tức Lã Động Tân, hiệu Thuần Dương, người đời Đường, gặp loạn Hoàng Sào, đem gia quyến đến núi Chung Nam ở và tu đắc đạo.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]