春思其一

草色青青柳色黃,
桃花曆亂李花香。
東風不為吹愁去,
春日偏能惹恨長。

 

Xuân tứ kỳ 1

Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng,
Đào hoa lịch loạn lý hoa hương.
Đông phong bất vị xuy sầu khứ,
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường.

 

Dịch nghĩa

Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng,
Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.
Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiền muộn,
Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đám cỏ xanh xanh, rặng liễu vàng
Tơi bời bông liễu, mận đưa hương
Gió đông chẳng thổi tan sầu muộn
Mối hận vì xuân lại vấn vương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sắc liễu vàng tơ cỏ mướt xanh
Mận thơm, bông liễu rụng tan tành
Gió đông nào đến xua sầu muộn
Oán hận ngày xuân mãi cứ hành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Liễu sắc vàng tươi, cỏ xanh rờn,
Hoa đào hoa mận lẫn hương thơm.
Gió đông chẳng xua sầu đi hết,
Ngày xuân khêu mối hận dài hơn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trọng Đức

Cỏ mướt xanh tươi liễu ngã vàng
Hoa liễu rơi rơi lý ngát hương
Gió đông không thổi tan sầu nhớ
Ngày xuân thêm gợi nỗi vấn vương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Sắc cỏ xanh xanh, sắc liễu vàng;
Lý hương thơm ngát, liễu bay sang.
Gió đông chưa thổi sầu đi trớt;
Để hận ngày xuân ý ngổn ngang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cỏ xanh xanh, liễu vàng vàng,
Đào đà tơi tả, lý đang ngọt ngào.
Gió đông chẳng đuổi hết sầu,
Ngày xuân khêu mối buồn rầu thêm ra.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cỏ xanh xanh, liễu sắc vàng,
Hoa đào tơi tả, lý càng ngát hương.
Gió đông sao để sầu vương,
Ngày xuân gợi mối hận trường lòng ai!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sắc cỏ xanh xanh sắc liễu vàng
Bời bời tơ liễu mận thơm hương
Mối sầu đâu có bay theo gió
Cùng với ngày xuân mối hận vương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ xanh xanh, sắc vàng tơ liễu
Đào tả tơi mận vẫn thơm lừng
Gió đông không thổi hết buồn
Lại còn tăng nỗi đoạn trường ngày xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Cỏ xanh lẫn với liễu vàng
Hoa đào hoa lý đòi hàng phân phi
Gió xuân chẳng đổi sầu đi
Ngày xuân càng chậm hận ni càng dài


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối