Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi Vanachi vào 15/07/2006 05:47
紅粉當壚弱柳垂,
金花臘酒解酴醾。
笙歌日暮能留客,
醉殺長安輕薄兒。
Hồng phấn đương lư nhược liễu thuỳ,
Kim hoa lạp tửu giải đồ my.
Sinh ca nhật mộ năng lưu khách,
Tuý sát Trường An khinh bạc nhi.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Trong quán má hồng, liễu nhả tơ,
Hoa vàng rượu lạt giải đồ my.
Ca sênh chiều vãn lưu lòng khách,
Say chết Trường An kẻ nhớ quê.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 14/08/2009 07:03
Cô em bán rượu như tơ liễu;
Bên hoa vàng chiết rượu đồ mi.
Sênh ca chiều vãn lưu chân khách;
Kinh khuyết say mềm chẳng biết chi.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 05/10/2009 04:07
Thướt tha như liễu má hồng,
Rượu đồ mi bán ướp hương hoa vàng.
Hát ca giữ khách chiều tàn,
Say cho chết kẻ Trường An giang hồ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 20:51
Má hồng quán khách liễu tơ xinh
Rượu tết hoa vàng chén ngát thơm
Chiều tối hát ca lưu giữ khách
Trường An lãng tử chuốc say mềm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/05/2018 17:56
Má hồng bán rượu, tha thướt liễu
Hoa vàng, thịt cá, rượu vừa hâm
Sênh ca làm khách bâng khuâng
Uống cho say khướt bất cần Trường An.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/05/2018 14:42
Liễu mềm bán rượu phấn hồng thoa
Giải rượu hâm khô thịt với hoa.
Say khướt Trường An đời mặc kệ
Buổi chiều giữ khách tiếng sênh ca.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2019 19:52
Trong quán má hồng, liễu thướt tha,
Rượu đồ my ướp hương kim hoa.
Ca sênh chiều tối lưu lòng khách,
Say chết Trường An kẻ nhớ nhà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/09/2019 01:06
Người đẹp trông lò liễu rủ cong
Hoa vàng thịt ướp rượu hâm nồng
Trời chiều đàn hát lưu lòng khách
Lãng tử Tràng An say chết lòng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 06:49
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 06:56
Má hồng liễu yếu thưới tha
Rượu ngon men ủ kim hoa uống tràn
Đàn ca giữ khách chiều tàn
Rượu say lãng tử Trường An quên đời