巴陵夜別王八員外

柳絮飛時別洛陽,
梅花發後到三湘。
世情已逐浮雲散,
離恨空隨江水長。

 

Ba Lăng dạ biệt Vương Bát viên ngoại

Liễu nhứ phi thì biệt Lạc Dương,
Mai hoa phát hậu đáo Tam Tương.
Thế tình dĩ trục phù vân tán,
Ly hận không tuỳ giang thuỷ trường.

 

Dịch nghĩa

Khi hoa liễu bay, tôi dời Lạc Dương,
Đến khi tôi tới Tam Tương thì hoa mai đã tàn rồi.
Tình đời mau phai nhạt như đám mây trôi,
Nhưng tình cảm lúc biệt ly thì còn mãi như dòng sông.


Ba Lăng nay thuộc huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam. Tác giả cùng Vương Bát viên ngoại là đôi bạn thân thiết. Nay Vương Bát bị đày đi Trường Sa, đôi bên tiễn biêt tại Ba Lăng. Một số tài liệu cho đây là bài của thi sĩ Tiêu Tĩnh 蕭靜 đời Đường với nhan đề là Tam Tương hữu hoài 三湘有懷.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa liễu bay, tôi rời Lạc Dương,
Mai tàn tôi đã tới Tam Tương.
Mây trôi mau nhạt tình đời sống,
Tình biệt ly như sông biển trường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Liễu bay, từ giã Hàm Dương
Hoa mai vừa nở, Tam Tương tới rồi
Vầng mây tan với tình đời
Ly sầu theo nước sông trôi dặm trường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]