Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi hongha83 vào 01/01/2009 22:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/06/2020 08:13
柳絮飛時別洛陽,
梅花發後到三湘。
世情已逐浮雲散,
離恨空隨江水長。
Liễu nhứ phi thì biệt Lạc Dương,
Mai hoa phát hậu đáo Tam Tương.
Thế tình dĩ trục phù vân tán,
Ly hận không tuỳ giang thuỷ trường.
Khi hoa liễu bay, tôi dời Lạc Dương,
Đến khi tôi tới Tam Tương thì hoa mai đã tàn rồi.
Tình đời mau phai nhạt như đám mây trôi,
Nhưng tình cảm lúc biệt ly thì còn mãi như dòng sông.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 19:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 04:49
Hoa liễu bay, tôi rời Lạc Dương,
Mai tàn tôi đã tới Tam Tương.
Mây trôi mau nhạt tình đời sống,
Tình biệt ly như sông biển trường.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 19/02/2022 10:00
Liễu bay, từ giã Hàm Dương
Hoa mai vừa nở, Tam Tương tới rồi
Vầng mây tan với tình đời
Ly sầu theo nước sông trôi dặm trường
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]