Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 12:30
白馬紫連錢,
嘶鳴丹闕前。
聞珂自蹀躞,
不要下金鞭。
Bạch mã tử liên tiền,
Tê minh đơn khuyết tiền.
Văn kha tự điệp tiệp,
Bất yếu há kim tiên.
Ngựa trắng được trang sức với nhiều đồng tiền màu tía,
Hí lớn trước cung son.
Nghe tiếng ngọc kha rung lên là nó chạy,
Khỏi phải ra roi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 12:30
Ngựa trắng được đeo tiền trang sức
Trước cung son háo hức hí hoài
Ngọc kha nghe tiếng bước dài
Chẳng cần phải quất như loài ngựa ngu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 15:47
Ngựa trắng yên cương tía
Cung son cất hí rân
Tiếng ngọc vang tung vó
Vung roi đâu phải cần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 19:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 06:54
Ngựa lông trắng cổ mang tiền,
Đeo vòng màu tía, hí liền cung son.
Ngọc kha nghe tiếng rung dòn,
Cần là nó chạy khỏi còn ra roi.