Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi Phụng Hà vào 24/07/2012 17:05
江上相逢皆舊遊,
湘山永望不堪愁。
明月秋風洞庭水,
孤鴻落葉一扁舟。
Giang thượng tương phùng giai cựu du,
Tương sơn vĩnh vọng bất kham sầu.
Minh nguyệt thu phong Động Đình thuỷ,
Cô hồng lạc diệp nhất thiên chu.
Gặp nhau trên sông những bạn từng cùng du ngoạn trước đây,
Từ xa ngắm núi Tương không nén nổi cơn sầu.
Trăng sáng và gió thu thổi trên mặt hồ Động Đình,
Con hồng lẻ và nhiều lá rơi bay qua chiếc thuyền con.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Trên sông gặp bạn từng xa chơi,
Xa ngắm non Tương sầu chẳng vơi.
Trăng rọi Động Đình thu gió thổi,
Chim hồng, lá rụng trước thuyền trôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/02/2016 07:14
Chợt gặp trên sông vốn bạn quen
Núi Tương xa ngắm khó ngăn phiền
Động Đình trăng sáng thu phong nhẹ
Mòng lẻ loi bay, lá lướt thuyền
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/08/2017 19:23
Trên sông gặp bạn chơi ngày trước
Xa ngắm dòng Tương khó nén sầu
Trăng gió Động Đình thu gợn nước
Thuyền con hồng nhạn lá khô rơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 20:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 07:01
Trên sông gặp bạn từng du ngoạn,
Xa ngắm non Tương khôn nén sầu.
Trăng gió Động Đình thu gợn mặt,
Thuyền con hồng lẻ lá qua đầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 06:12
Trên sông bạn cũ gặp nhau
Núi Tương xa ngắm nỗi sầu không vơi
Chim hồng lẻ cánh, lá rơi
Gió thu, trăng sáng, thuyền bơi Động Đình