Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 11:33
西江萬里向東流,
今夜江邊駐客舟。
月色更添春色好,
蘆風似勝竹風幽。
Tây giang vạn lý hướng đông lưu,
Kim dạ giang biên trú khách chu.
Nguyệt sắc cánh thiêm xuân sắc hảo,
Lô phong tự thắng trúc phong u.
Từ khúc sông tây em đi vạn dặm về hướng đông,
Đêm nay thuyền chở em đi còn cắm sào bên bờ sông.
Ánh trăng làm cảnh xuân thêm đẹp,
Cảnh đám lau sậy coi đẹp hơn cảnh bụi tre âm u.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/02/2014 11:33
Từ hướng tây về đông vạn dặm
Đêm nay thuyền còn cắm bên sông
Ánh trăng làm cảnh xuân nồng
Đám lau sậy đẹp hơn rừng trúc xa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 14:54
Sông Tây vạn dặm chảy về đông
Thuyền khách đêm nay đậu bến sông
Bờ sậy đẹp hơn lùm trúc tối
Ánh trăng thêm đẹp vẻ xuân nồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 19:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/11/2019 04:54
Vạn dặm sông tây em tới đông,
Đêm nay thuyền cắm sào bên sông.
Ánh trăng làm cảnh xuân thêm đẹp,
Lau sậy đẹp hơn cảnh trúc lồng.