Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 21:02
勞歌一曲解行舟,
紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠,
滿天風雨下西樓。
Lao ca nhất khúc giải hành chu,
Hồng diệp thanh sơn thuỷ cấp lưu.
Nhật mộ tửu tỉnh nhân dĩ viễn,
Mãn thiên phong vũ há tây lâu.
Sau bài ca ly biệt, thuyền được tháo dây buộc,
Hai bên bờ lá đỏ, núi xanh, nước chảy xiết.
Đến chiều tối, tỉnh rượu, thì bạn đã đi xa quá rồi,
Đầy trời mưa gió đổ xuống mái lầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 21:02
Ly biệt hát xong, thuyền tháo dây
Núi xanh, lá đỏ, nước sông đầy
Đến chiều, tỉnh rượu người xa khuất
Mưa gió đầy trời nơi mái tây
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hung L Nguyen ngày 29/01/2016 08:53
Dứt bài tiễn biệt, tháo dây thuyền
Núi xanh lá đỏ, nước luôn phiên
Hết chiều tỉnh rượu, người đi khuất
Mưa gió đầy trời, trút xuống hiên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2016 20:30
Ly ca một khúc thuyền trôi
Non xanh lá đỏ nước xuôi lạnh lùng
Chiều hôm tỉnh rượu muôn trùng
Đầy trời mưa gió não nùng lầu tây
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 02/10/2017 21:13
Hò khoan một nhịp thuyền chèo;
Núi xanh cây đỏ ào ào nước trôi.
Chiều hôm rượu tỉnh, đâu người;
Lầu tây mù mịt một trời gió mưa.