Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Vanachi vào 01/10/2017 01:55
書劍功遲白髮新,
強登蕭寺送歸秦。
月斜松桂倚高閣,
明夜江南江北人。
Thư kiếm công trì, bạch phát tân;
Cưỡng đăng Tiêu tự tống quy Tần.
Nguyệt tà tùng quế ỷ cao các;
Minh dạ giang nam giang bắc nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 02/10/2017 21:15
Bạc đầu thư kiếm chửa thành;
Chùa Tiêu gắng đến tiễn anh về Tần.
Gác cao tùng quế trăng tàn,
Ngày mai kẻ bắc người nam đôi đường.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/05/2018 04:50
Tóc bạc ra thư kiếm trể tràng
Chùa Tiêu gắng gượng tiễn về Tần.
Quế tùng tựa gác trăng nghiêng bóng
mai sáng đôi đường kẻ bắc nam.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2018 18:42
Tóc bạc nên thư và kiếm chậm
Tiễn đi Tần lên gượng chùa Tiêu
Quế thông dựa gác, trăng xiêu
Tối mai tôi bác hai chiều bắc nam.