Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi hongha83 vào 30/09/2008 04:41
十年磨一劍,
霜刃未曾試。
今日把似君,
誰為不平事。
Thập niên ma nhất kiếm,
Sương nhận vị tằng thí.
Kim nhật bả tự quân,
Thuỳ vi bất bình sự.
Mười năm chỉ mài có một thanh kiếm,
Lưỡi kiếm sắc lạnh như sương nhưng chưa từng dùng thử.
Hôm nay cho bạn xem,
Có ai bị ức hiếp không?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Ta mài kiếm sắc mười năm
Giang hồ chưa thử một lần ra tay
Cho ngươi xem kiếm hôm nay
Ai ức hiếp ta giúp ngay tận tình.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 24/10/2008 03:14
Mười năm mài một kiếm
Lưỡi sắc chưa thử dùng
Hôm nay đem tặng bạn
Dẹp tan nỗi bất bằng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/01/2016 07:21
Mười năm chỉ chuyên mài một kiếm
Lưỡi toả sương sắc bén chưa dùng
Hôm nay cho bạn xem cùng
Có ai bị ức hiếp không? Chỉ giùm!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 14:29
Mười năm mài kiếm sắc
Chưa một lần thử dùng
Hôm nay xem ắt biết
Nào ai có bất bình
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/03/2016 22:43
Mười năm mài một lưỡi gươm
Chưa từng thử sắc lưỡi sương lạnh ngời
Hôm nay mời bạn xem chơi
Bất bình thế sự ai người có không?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2022 19:37
Mười năm một kiếm luôn mài,
Như sương kiếm sắc lạnh thay chưa dùng.
Hôm nay cho bạn xem cùng,
Có ai ức hiếp ta dùng thử chăng?