Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2008 12:09
聞說到揚州,
吹簫憶舊遊。
人來多不見,
莫是上迷樓。
Văn thuyết đáo Dương Châu,
Xuy tiêu ức cựu du.
Nhân lai đa bất kiến,
Mạc thị thướng mê lâu.
Nghe nói đã tới Dương Châu,
Thổi tiêu nhớ những buổi vui chơi ngày trước.
Những người tới đây đa phần đều không thấy (một người),
Chớ phải là đã lên chốn mê lầu!
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2008 12:09
Nghe nói tới Dương Châu,
Thổi tiêu nhớ buổi nào.
Mọi người đều chẳng thấy,
Chớ phải tới mê lầu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 20/03/2011 04:36
Nghe anh đã tới Dương Châu,
Thổi sáo nhớ về thuở nào.
Người đến phần đông chẳng thấy,
Chắc không lên chốn mê lầu !?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/09/2016 00:20
Nghe nói đến Dương Châu gặp gỡ
Để thổi tiêu cùng nhớ chuyện xưa
Người đâu chỉ thấy lưa thưa
Lầu Mê đừng tới đặng ngừa không may.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 30/09/2016 23:44
Nghe nói đến Dương Châu
Thổi tiêu nhớ chuyện trước.
Người đến không gặp được
Đúng chẳng tới Mê Lâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2017 20:31
Nghe rằng đã đến Dương Châu
Thổi tiêu nhớ lại cuộc chơi hôm nào
Người đông, ai đó thấy đâu
E khi trót bước lên lầu mê chăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/02/2022 14:27
Nghe đồn ông đã tới Dương Châu,
Thổi sáo nhớ vui những buổi đầu.
Không thấy một người xưa vắng mặt,
Phải chăng là tới chốn mê lầu!