Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi Vanachi vào 27/12/2007 18:53
欲出鴻都門,
陰雲蔽城闕。
寶劍黯如水,
微紅溼餘血。
白馬夜頻驚,
三更霸陵雪。
Dục xuất Hồng Đô môn,
Âm vân tế thành khuyết.
Bảo kiếm ảm như thuỷ,
Vi hồng thấp dư huyết.
Bạch mã dạ tần kinh,
Tam canh Bá Lăng tuyết.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Muốn vượt cửa Hồng Đô,
Mây đùn lấp thành khuyết.
Kiếm báu sẫm như nước,
Tia hồng loáng dư huyết.
Ngựa bạch hý luôn đêm,
Canh ba cầu Bá tuyết.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 17/11/2011 21:01
Định vượt cửa Hồng Đô,
Mây đen phủ thành khuyết.
Kiếm báu lạnh như nước,
Đốm hồng sót thù huyết.
Ngựa trắng hí rền đêm,
Canh ba Lăng đổ tuyết!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/03/2016 01:34
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 27/03/2016 01:52
Nóng lòng rời cửa Hồng Đô
Mây đen che phủ kinh đô thành trì
Lạnh lùng kiếm báu nước trôi
Máu hồng giọt nhỏ li ti ướt rìa
Mấy lần ngựa nhát đêm khuya
Bá Lăng tuyết phủ canh ba trắng trời
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 05:42
Cửa Hồng Đô nhắm đường tẩu thoát
Mây mờ che phủ khắp kinh thành
Uy nghi kiếm toả sắc xanh
Trong tay hiệp sĩ còn tanh máu đào
Ban đêm ngựa trắng hí cao
Canh ba tuyết đổ ào ào Bá Lăng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 17/11/2016 17:29
Mau ra cửa Hông Đô
Thành khuyết mây lấp mờ
Kiếm báu sắc nước lạnh
còn đỏ máu vấy dơ.
Đêm hí vang ngựa bạch
Ba Lăng tuyết canh ba.
Toan rời cổng Hồng đô,
Mây ám che thành khuyết.
Bảo kiếm xạm màu nước,
Vết máu rỉ sắc hồng,
Ngựa trắng hí vang đêm,
Canh ba hận đã quyết.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/06/2021 21:02
Hồng Đô muốn vượt cửa nầy,
Kinh thành che lấp đùn mây bên trời.
Sẫm như kiếm báu nước mờ,
Tia hồng lấp loáng còn dơ máu đào.
Luôn đêm ngựa bạch hý gào,
Canh ba cầu Bá dồi dào tuyết rơi.