Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 06:50
江頭數頃杏花開,
車馬爭先盡此來。
欲待無人連夜看,
黃昏樹樹滿塵埃。
Giang đầu sổ khoảnh hạnh hoa khai,
Xa mã tranh tiên tận thử lai.
Dục đãi vô nhân liên dạ khán,
Hoàng hôn thụ thụ mãn trần ai.
Đầu Khúc Giang mấy khoảnh đất trồng hoa hạnh,
Ngựa xe tranh nhau tới trước đậu kín chỗ.
Nhiều đêm đợi lúc người ta về hết để ngắm hoa,
Nhưng tới hoàng hôn cây nào cũng đã bám đầy bụi đường.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/12/2013 06:50
Nơi đầu sông hạnh trồng vài mẫu
Ngựa xe tranh trước đậu khắp nơi
Muốn xem hoa, đợi vãn người
Trời chiều hoa lá bụi rơi phủ đầy
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 18:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 19:46
Mấy khoảnh đầu sông hoa hạnh nở
Ngựa xe tranh sớm đến chơi hoa
Đợi đêm vắng vẻ tha hồ ngắm
Hạnh thắm chiều hôm cát bụi pha
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/10/2019 01:26
Mấy chỗ đầu sông hoa hạnh nở
Ngựa xe tranh trước tới nơi đây
Vắng người muốn đợi đến đêm ngắm
Chiều xuống cây cây phủ bụi đầy.