Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 09:06
銀輪玉兔向東流,
瑩淨三更正好遊。
一片黑雲何處起,
皂羅籠卻水精球。
Ngân luân ngọc thố hướng đông lưu,
Oánh tịnh tam canh chính hảo du.
Nhất phiến hắc vân hà xứ khởi,
Tạo la lung khước thuỷ tinh cầu.
Bánh xe bằng bạc, thỏ ngọc đang di chuyển về hướng đông,
Suốt ba canh trong sáng và yên tĩnh rong chơi.
Bỗng một đám mây đen từ đâu tới,
Như một tấm lụa đen bao trùm trái cầu thuỷ tinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2013 09:06
Chuyển về đông vòng ngân thỏ ngọc
Suốt ba canh trong vắt êm đềm
Bỗng đâu một đám mây đen
Như vuông lụa tối phủ lên tinh cầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/04/2016 18:14
Xe bạc thỏ vàng hướng phía đông
Canh ba yên tĩnh cảnh mơ mòng
Từ đâu một đám mây ùn tới
Như tấm lụa đen phủ mịt mùng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/10/2019 01:04
Xe ngân thỏ ngọc hướng đông trôi
Thanh tĩnh ba canh một chuyến vui
Một phiến mây đen đâu hiện đến
Lụa đen lại phủ mặt trăng đầy.