Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 15/04/2017 20:33
不自識疏鄙,
終年住在城。
過門無馬跡,
滿宅是蟬聲。
帶病吟雖苦,
休官夢已清。
何當學禪觀,
依止古先生。
Bất tự thức sơ bỉ,
Chung niên trú tại thành.
Quá môn vô mã tích,
Mãn trạch thị thiền thanh.
Đái bệnh ngâm tuy khổ,
Hưu quan mộng dĩ thanh.
Hà đương học thiền quán,
Y chỉ cổ tiên sinh.
Không tự biết mình thô sơ và hèn kém,
Cả năm cứ ru rú trong thành.
Không có dấu vết chân ngựa ra khỏi cửa,
Đầy nhà tiếng ve kêu.
Mang bệnh tuy ngâm nga là khổ,
Nhưng mộng nghỉ quan đã rõ ràng.
Hiện đang học ngồi thiền,
Y theo giáo chỉ của tổ sư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/04/2017 20:33
Không tự biết thô sơ hèn kém
Suốt cả năm cứ ém trong thành
Không ra khỏi cửa đã đành
Đầy nhà inh ỏi âm thanh ve sầu
Mang bệnh tuy ngâm câu sầu khổ
Mộng nghỉ quan đã rõ ràng rồi
Hiện đang theo học thiền ngồi
Tuân theo giáo chỉ của ngài tổ sư.