Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2013 10:08
年長歸何處,
青山未有家。
賞春無酒飲,
多看寺中花。
Niên trường quy hà xứ,
Thanh sơn vị hữu gia.
Thưởng xuân vô tửu ẩm,
Đa khán tự trung hoa.
Lúc về già lui về đâu ?
Lên núi xanh thì chưa có nhà.
Lúc xuân về, không có rượu thưởng thức,
Thì cứ lên chùa xem hoa mặc sức.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2013 10:08
Lúc về già lui về đâu tá ?
Về núi xanh chưa có sẵn nhà.
Xuân về không rượu khề khà
Lên chùa mặc sức xem hoa đã đời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/08/2016 14:11
Tuổi già về đâu nhỉ?
Non xanh chưa có nhà
Thưởng xuân không uống rượu
Thôi! lên chùa ngắm hoa
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/10/2019 22:51
Về đâu khi tuổi đã cao
Núi xanh ở ẩn nhưng chưa có nhà
Thưởng xuân rượu uống đâu là
Phần nhiều chỉ tới ngắm hoa vườn chùa.