Đăng bởi hongha83 vào 02/06/2009 19:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/02/2024 22:05
病眼逢書不敢開,
春泥謝客亦無來。
更無短計消長日,
且繞欄杆一百回。
Bệnh nhãn phùng thư bất cảm khai,
Xuân nê Tạ Khách diệc vô lai.
Cánh vô đoản kế tiêu trường nhật,
Thả nhiễu lan can nhất bách hồi.
Mắt bệnh thấy sách chẳng dám mở xem,
Mùa xuân đường bùn lầy nên bạn văn chương cũng không ai đến.
Hết cách để tiêu cho hết ngày dài,
Nên cứ đi lui đi tới bên hiên nhà cả trăm lần.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Mắt đau nhìn sách đọc sao xong
Từ tạ khách rồi, yến vắng không
Muốn rút ngày dài khôn thế được
Trước hiên lui tới đủ trăm vòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/03/2021 15:55
Mắt đau gặp sách dám nhìn đâu
Tạ khách bùn xuân vắng bóng người
Chẳng biết cách nào qua hết buổi
Trăm vòng lui tới trước hiên thôi
Gửi bởi Tam Ngng ngày 19/02/2024 11:36
Có 1 người thích
春泥謝客亦無來。
Trong câu này nếu hiểu 謝客 là từ chối không mời khách thì văn pháp không thông (đâu là chủ ngữ của 無來?), ý nghĩa cũng không thông (ở nhà buồn không biết làm chi cho hết ngày, ai lại từ chối khách tới thăm?)
謝客 Tạ khách: nhà thơ Nam Tống Tạ Linh Vận 謝靈運 thủa nhỏ có tên là Khách Nhi 客兒, người đời gọi là Tạ Khách 謝客. Về sau mượn để chỉ bạn thơ văn.
Vậy câu này có nghĩa là: Mùa xuân đường sá bùn lầy, bạn thơ văn cũng không tới chơi.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 19/02/2024 11:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tam Ngng ngày 19/02/2024 11:50
Có 1 người thích
Tấm lòng kẻ xa nhà, trọ trong căn lầu nhỏ Vô ưu quán nơi kinh thành lúc cuối xuân.
Mắt bị bệnh gặp sách chẳng dám mở xem,
Mùa xuân đường bùn lầy bạn văn chương cũng không ai đến.
Hết cách để tiêu cho hết ngày dài,
Nên cứ đi lui đi tới bên hiên nhà cả trăm lần.
Sách vở mắt đau chẳng dám coi,
Đường bùn bạn chẳng ghé thăm chơi.
Ngày dài không biết làm chi hết,
Quanh quẩn hiên nhà cứ tới lui.