Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 17:29
竹邊臺榭水邊亭,
不要人隨只獨行。
乍暖柳條無氣力,
淡晴花影不分明。
一番過雨來幽徑,
無數新禽有喜聲。
只欠翠紗紅映肉,
兩年寒食負先生。
Trúc biên đài tạ thuỷ biên đình,
Bất yếu nhân tuỳ chỉ độc hành.
Sạ noãn liễu điều vô khí lực,
Đạm tình hoa ảnh bất phân minh.
Nhất phiên quá vũ lai u kính,
Vô số tân cầm hữu hỷ thanh.
Chỉ khiếm thuý sa hồng ánh nhục,
Lưỡng niên hàn thực phụ tiên sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 17:29
Đình bên nước cận kề nhà trúc
Chẳng nhờ ai du ngoạn một mình
Trời im, ấm ngọn liễu xanh
Nhạt hương, hoa với bóng hình khó phân
Chốn xa xôi mưa vần vũ đến
Chim chóc kêu những tiếng vui chào
Cánh hồng đài lụa ở đâu?
Hai năm hàn thực phụ rồi còn đâu