Đăng bởi Vanachi vào 11/05/2009 02:00
水滿平田無處無,
一張雪紙眼中鋪。
新秧亂插成井字,
卻道山農不解書。
Thuỷ mãn bình điền vô xứ vô,
Nhất trương tuyết chỉ nhãn trung phô.
Tân ương loạn tháp thành tỉnh tự,
Khước đạo sơn nông bất giải thư.
Nước ngập đầy, ruộng phẳng bằng, chẳng nơi nào không,
Một trang giấy tuyết (ý nói ruộng phẳng như giấy trắng) phô trước mắt.
Mạ non cắm chen chúc thành hình chữ tỉnh (井).
Chớ bảo rằng nông dân miền núi không hiểu chữ nghĩa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/05/2009 02:00
Ruộng bằng ắp nước, chẳng nơi không,
Giấy tuyết một trang phô mắt trong.
Mạ non chen chúc hình chữ tỉnh,
Chớ bảo nhà nông chữ chẳng thông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/03/2021 09:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 31/03/2021 14:24
Nước đổ khắp đồng tràn hết thảy
Một trang giấy tuyết trải ra đây
Mạ non chen chúc dường như chữ
Ai bảo nhà nông sách chẳng hay!