Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2020 15:53
譬問前生幾世修,
春天今日敢來斯。
白波欲倒為魚餌,
碧石將投破小舟。
黑氣四邊如蓋幕,
旋風兩到作尖殳。
仰蒙聖祖雲中濟,
難語重觀訪舊遊。
Thí vấn tiền sinh kỷ thế tu,
Xuân thiên kim nhật cảm lai tư.
Bạch ba dục đảo vi ngư nhĩ,
Bích thạch tương đầu phá tiểu chu.
Hắc khí tứ biên như cái mạc,
Toàn phong lưỡng đáo tác tiêm thù.
Ngưỡng mông thánh tổ vân trung tế,
Nan ngữ trùng quan phỏng cựu du.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2020 15:53
Đời xưa tu mấy kiến rồi
Mà nay dám tới bên trời du xuân
Đá xanh muốn ném thuyền tan
Sóng bạc chường nhấn miệng gan cá kình
Gió xoáy chọc da như đinh
Khói mây mù mịt quanh mình tựa đêm
Cầu trời phật cứu tôi lên
Ai sau liệu có chí bền vượt qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/07/2021 19:15
Hỏi xưa tu mấy đời rồi,
Xuân nay bạo dạn bên trời dạo chơi.
Sóng cao muốn cá được mồi,
Đá xanh muốn phá ném rời thuyền con.
Khí đen bốn phía che lồng,
Gió xoay như chọc nhọn trong da người.
Ngẩng lên cầu cứu phật trời,
Khó lời tả lại thăm chơi năm nào.
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 10:08
Chẳng biết xưa tu đã mấy đời
Xuân này lại đến trước trùng khơi
Đá xanh thuyền nhỏ lo tan xác
Sóng bạc cá to muốn đớp mồi
Mây khói mịt mùng giăng bốn mặt
Gió mưa xối xả trút đôi nơi
Vái trời khấn tổ mong phù hộ
Khó nói sau này có dễ chơi.