神浮海口

譬問前生幾世修,
春天今日敢來斯。
白波欲倒為魚餌,
碧石將投破小舟。
黑氣四邊如蓋幕,
旋風兩到作尖殳。
仰蒙聖祖雲中濟,
難語重觀訪舊遊。

 

Thần Phù hải khẩu

Thí vấn tiền sinh kỷ thế tu,
Xuân thiên kim nhật cảm lai tư.
Bạch ba dục đảo vi ngư nhĩ,
Bích thạch tương đầu phá tiểu chu.
Hắc khí tứ biên như cái mạc,
Toàn phong lưỡng đáo tác tiêm thù.
Ngưỡng mông thánh tổ vân trung tế,
Nan ngữ trùng quan phỏng cựu du.


Biển Thần Phù nay thuộc huyện Nga Sơn, tỉnh Thanh Hoá, xưa là nơi có nhiều sóng dữ. Tác giả làm bài này khi phụng mệnh đi xem tình thế bờ biển. Ca dao cổ có câu “Lênh đênh qua cửa Thần Phù, Khéo tu thì nổi vụng tu thì chìm”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đời xưa tu mấy kiến rồi
Mà nay dám tới bên trời du xuân
Đá xanh muốn ném thuyền tan
Sóng bạc chường nhấn miệng gan cá kình
Gió xoáy chọc da như đinh
Khói mây mù mịt quanh mình tựa đêm
Cầu trời phật cứu tôi lên
Ai sau liệu có chí bền vượt qua

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hỏi xưa tu mấy đời rồi,
Xuân nay bạo dạn bên trời dạo chơi.
Sóng cao muốn cá được mồi,
Đá xanh muốn phá ném rời thuyền con.
Khí đen bốn phía che lồng,
Gió xoay như chọc nhọn trong da người.
Ngẩng lên cầu cứu phật trời,
Khó lời tả lại thăm chơi năm nào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Chẳng biết xưa tu đã mấy đời
Xuân này lại đến trước trùng khơi
Đá xanh thuyền nhỏ lo tan xác
Sóng bạc cá to muốn đớp mồi
Mây khói mịt mùng giăng bốn mặt
Gió mưa xối xả trút đôi nơi
Vái trời khấn tổ mong phù hộ
Khó nói sau này có dễ chơi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời