Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2020 13:51
此號天關果不訛,
有名其水自誰耶?
水千重浪船難度,
山百峰攔馬苦過。
明賊幾番餘骨落,
唐人二道棄軍多。
日昇猶見魔風往,
頸冷安留玩月花。
Thử hiệu Thiên Quan quả bất ngoa,
Hữu danh kỳ thuỷ tự thuỳ da?
Thuỷ thiên trùng lãng thuyền nan độ,
Sơn bách phong lan mã khổ qua.
Minh tặc kỷ phiên dư cốt lạc,
Đường nhân nhị đạo khí quân đa.
Nhật thăng do kiến ma phong vãng,
Cảnh lãnh an lưu ngoạn nguyệt hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2020 13:51
Thiên Quan cửa ải thật không ngoa
Chẳng biết tên này ai đặt ra
Sóng dữ thuyền bè sao vượt nổi
Núi ngàn ngăn dựng ngựa khó qua
Giặc Minh thất bại rơi xương lại
Thời Đường tan tác đạo quân tà
Trời còn phảng phất hồn ma quỷ
Qua đây ai dám thưởng trăng hoa!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2021 11:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2021 15:12
Thiên Quan như ải gọi không ngoa,
Nguyên thuỷ tên này ai đặt ra.
Sóng dữ nước muôn thuyền khó vượt,
Núi ngăn trăm dựng ngựa khôn qua.
Bao phen Minh tặc phơi xương lại,
Tan tác người Đường quân đạo tà.
Phảng phất lên trời hồn quỷ sứ,
Dừng đây chẳng tiện thưởng trăng hoa!
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 10:06
Đây gọi Cổng Trời thật chẳng ngoa
Tên xưa ai đặt mãi không nhoà
Muôn trùng sóng nước thuyền khôn trải
Trăm đỉnh núi đèo ngựa khó qua
Minh tặc mấy lần xương rải khắp
Đường triều hai đạo máu loang xa
Nắng lên phảng phất hồn ma quỷ
Lạnh gáy chẳng dừng ngắm nguyệt hoa.