Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
千里江湖到此鄉,
林中隱約碧垣牆。
攻魚尋食蘢山澗,
虎喪風中北嶺彊。
後發吉祥生將帥,
繼為皇帝顯神方。
四觀不見何高厚,
三代猶傳古說彰。
Thiên lý giang hồ đáo thử hương,
Lâm trung ẩn ước bích viên tường.
Công ngư tầm thực Long sơn giản,
Hổ táng phong trung Bắc lĩnh cương.
Hậu phát cát tường sinh tướng suý,
Kế vi hoàng đế hiển thần phương.
Tứ quan bất kiến hà cao hậu,
Tam đại do truyền cổ thuyết chương.
Ngàn dặm sông hồ đi đến nơi đây
Từ trong rừng cây thấp thoáng ngôi nhà tường rêu xanh phủ biếc
Đơm cá kiếm ăn dưới khe nước núi Long
Được hổ vác xác chạy đi trong gió, táng vào nơi đất trên núi Bắc
Sau này kết phát điềm tốt lành sinh ra vị tướng soái
Rồi lên ngôi hoàng đế có nhiều mưu mẹo giỏi
Coi lại bốn phía không thấy nơi nào cao dày
Thì chỉ được ba đời thôi, sách xưa đã chép rõ rồi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/03/2013 20:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 15/03/2013 22:47
Sông hồ ngàn dặm tới nơi đây
Thấp thoáng tường rêu dưới bóng cây
Khe nước núi Long đi đổ đó
Táng trên non Bắc hổ mang thây
Điềm lành sinh cháu ra làm tướng
Ngôi đế nhiều mưu việc khéo thay
Sách nói ba đời còn rõ rệt
Thì ra bốn mặt thiếu cao dày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/04/2019 19:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2019 09:05
Ngàn dặm sông hồ đi đến đây,
Tường rêu thấp thoáng phủ xanh cây.
Khe Long đơm cá dùng sinh sống,
Hổ táng gió trong núi Bắc nầy,
Kết phát điềm lành sinh tướng soái,
Lên ngôi hoàng đế nhiều mưu hay.
Cao dày bốn phía không nhìn thấy,
Chỉ được ba đời sách chép ngay.