Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2017 20:18
亦為雄氏外孫來,
怕落他人日挂懷。
粵族貉歐歸一統,
南天山水出同涯。
逐秦妙法兵威振,
抗趙無圖阱陷灾。
陣敗斜陽沉夜海,
上頒國祭有封臺。
Diệc vi Hùng thị ngoại tôn lai,
Phạ lạc tha nhân nhật quải hoài.
Việt tộc Lạc Âu quy nhất thống,
Nam thiên sơn thuỷ xuất đồng nhai.
Trục Tần diệu pháp binh uy chấn,
Kháng Triệu vô đồ tỉnh hãm tai.
Trận bại tà dương trầm dạ hải,
Thượng ban quốc tế hữu phong đài.
Ông vốn là cháu ngoại của vua Hùng
Luôn đề phòng cơ đồ lọt vào tay kẻ khác
Nên đã khiến cho Âu Việt - Lạc Việt đều về một mối
Dù núi hay sông cùng chung một cõi trời Nam
Bầy kế chống Tần đã oai phong lừng lẫy
Nhưng đánh Triệu lại lọt vào bẫy giặc
Đành thua trận chạy về bờ biển lúc hoàng hôn
Sau có sắc vua ban lệ quốc tế, nay chỗ đất còn đây gọi là: “Thượng phong đài”
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/11/2017 20:18
Cũng là cháu ngoại của Vua Hùng
Vì sợ cơ đồ lọt kẻ hung
Âu Lạc ra tay quy một mối
Nước non kéo lại mái nhà chung
Đuổi Tần binh pháp ai so nổi
Chống Triệu đâu ngờ bị thế cùng
Thua trận chiều hôm về biển cả
Trên ban quốc tế có đài phong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 08:29
Ông là cháu ngoại của vua Hùng,
Sự nghiệp đề phòng lọt kẻ hung.
Âu Lạc khiến cho về một mối,
Trời Nam một cõi núi sông chung.
Chống Tần bầy kế oai lừng lẫy,
Đánh Triệu không ngờ bị thế cùng.
Thua trận hoàng hôn về cạnh biển,
Sắc ban quốc tế một đài phong.