Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2017 08:36
鄧公据此設軍營,
御賊惟圖建義聲。
三百船艘非小力,
八千人馬可為城。
跳蹺每見東風起,
摑嚦常聞北炮轟。
不守天機將已白,
金棕抱恨氣難平。
Đặng công cứ thử thiết quân doanh,
Ngự tặc duy đồ kiến nghĩa thanh.
Tam bách thuyền sưu phi tiểu lực,
Bát thiên nhân mã khả vi thành.
Khiêu nghiêu mỗi kiến đông phong khởi,
Quắc lịch thường văn bắc pháo oanh.
Bất thủ thiên cơ tương dĩ bạch,
Kim Tông bão hận khí nan bình.
Ông Đặng chốt ở đây đích thân chỉ huy một đạo quân
Chống giặc cốt để nêu lên việc nghĩa
Ba trăm thuyền chiến không phải là sức nhỏ
Tám ngàn binh mã đủ có thể dựng nên toà thành ngăn chặn
Mà trong lòng không yên mỗi khi thấy gió đông thổi lại
Tim hồi hộp khi nghe thấy tiếng súng giặc phương Bắc vọng về
Cái cơ thất thủ nghe chừng đã rõ
Mối hờn đất Kim Tông lại thổn thức không dẹp yên đi được
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/11/2017 08:36
Đây chốn Đặng Dung lập chiến doanh
Diệt thù, việc nghĩa trọn thanh danh
Ba trăm thuyền trận đâu là nhỏ
Tám ngàn binh mã dựng nên thành
Bối rối nỗi lòng cơn gió thổi
Bàng hoàng súng giặc tim đập nhanh
Cơ trời thất thủ chừng đã rõ
Đau hận Kim Tông vết chẳng lành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2019 16:14
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 08:42
Đặng Dung đây chốn chỉ huy quân,
Chống giặc cốt nêu việc nghĩa nhân,
Thuyền chiến ba trăm không sức nhỏ,
Tám ngàn binh mã dựng toà thành.
Gió đông khi nổi lòng thêm rối,
Súng giặc Bắc phương vọng đến gần.
Thất thủ cái cơ nghe tựa rõ,
Kim Tông mối hận vẫn chưa lành.