Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
嗟君此別意何如,
駐馬銜桮問謫居。
巫峽啼猿數行淚,
衡陽歸雁幾封書。
青楓江上秋天遠,
白帝城邊古木疎。
聖代即今多雨露,
暫時分手莫躊躇。
Ta quân thử biệt ý hà như,
Trú mã hàm bôi vấn trích cư.
Vu Giáp đề viên sổ hàng lệ,
Hành Dương quy nhạn kỷ phong thư.
Thanh Phong giang thượng thu thiên viễn,
Bạch Đế thành biên cổ mộc sơ.
Thánh đại tức kim đa vũ lộ,
Tạm thì phân thủ mạc trù trừ.
Hỡi ôi kỳ này xa nhau hai bạn nghĩ gì
Dừng ngựa nâng ly nhấp rượu cho tôi hỏi chuyện đi xa
Vu Giáp nơi ấy có vượn kêu mấy hàng lệ rưng rưng
Hành Dương bên này nhạn bay về đem được mấy phong thư
Trên sông Thanh Phong vào mùa thu cánh buồm đi dần xa
Bên thành Bạch Đế những cây cổ thụ mọc hoang sơ
Hiện giờ thái bình thịnh trị nhiều ơn mưa móc
Hãy tạm thời chia tay chớ trù trừ làm gì
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 15:24
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 20:14
Hỡi ôi ly biệt nghĩ suy gì,
Dừng ngựa nâng chén hỏi chuyện đi.
Vu Giáp vượn kêu sầu rớt lệ,
Hành Dương tin nhạn được bao thư.
Thanh Phong thu nước buồm đi biệt,
Bạch Đế cây già hoang mọc mờ.
Mưa móc ngày nay nhờ thịnh trị,
Chia tay hãy tạm chớ trù trừ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 17:03
Thương anh giã biệt nhớ gì ư?
Dừng ngựa ngừng ly hỏi trích cư
Vu Giáp vượn kêu dăm giọt lệ
Hành Dương nhạn tới mấy tờ thư
Thanh Phong thu lộng buồm hun hút
Bạch Đế cây già lá xác xơ
Đời thánh nay nhiều ơn vũ lộ
Tạm chia tay nhé, chớ chần chừ!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/12/2016 10:25
Ý các ông thế nào khi biệt?
Rượu nhấp môi hỏi miệt lưu đày
Vượn kêu Vu Giáp từng bầy
Hành Dương có nhạn xuân bay trở về
Sông Thanh Phong thu thì xa tít
Bạch Đế thành cây mọc lưa thưa
Thánh quân mưa móc đã vừa
Tạm thời ly biệt trù trừ làm chi.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/04/2015 19:46
Bác đi, nhung nhớ thế nào,
Ngựa dừng, thử hỏi ra sao nơi đày.
Vượn kêu Vu Giáp, thảm thay,
Hành Dương nhạn đến, chốn này có thư.
Thanh Phong xa, cánh buồm thu,
Bên thành Bạch Đế, cây thưa cỗi cằn.
Móc mưa, đời thánh nhiều ân.
Tạm chia tay bác, chớ chần chờ chi...
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 06:44
Than anh ly biệt nghĩ sao
Dừng yên ngừng chén hỏi đâu đổi dời
Kẽm Vu tiếng vượn lệ rơi
Hành Dương chim nhạn đem vài phong thư
Thanh phong buồm gió phất phơ
Bên thành Bạch Đế bơ phờ cây thưa
Trong đời thánh đế móc mưa
Chia tay tạm bợ trù trừ làm chi
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2008 08:45
Khéo não lòng ai lúc biệt ly
Chén ngừng, ngựa hãm, hỏi người đi
Lệ rơi Vu Giáp nghe hầu hót
Thư đến Hành Dương gửi nhạn về
Bạch Đế thành cao cây lá rụng
Thanh Phong sông thẳm cánh buồm che
Ngày nay thánh đại nhiều mưa móc
Thì tạm chia tay há ngại gì