聽張立本女吟

危冠廣袖楚宮粧,
獨步閒庭逐夜涼;
自把玉簪敲砌竹,
清歌一曲月如霜。

 

Thính Trương Lập Bản nữ ngâm

Nguy quan quảng tụ Sở cung trang,
Độc bộ gian đình trục dạ lương;
Tự bả ngọc trâm xao thế trúc,
Thanh ca nhất khúc nguyệt như sương.

 

Dịch nghĩa

Mũ cao, tay áo rộng theo kiểu trang phục trong cung Sở,
Một mình dạo sân vắng trong đêm mát lành.
Tự rút chiếc thoa ngọc gõ vào cành tre,
Ca lên một khúc, ánhk trăng như sương.


Quan coi về đồng cỏ Trương Lập Bản có người con gái từ nhỏ tới lớn không hề đọc sách, bỗng nhiên biết ngâm thơ. Ông lưu trữ bài này của tác giả Cao Thích viết về con gái mình, như bảo vật của gia đình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Mũ cao, áo rộng, lưng ong,
Một mình dạo mát ở trong lan đình.
Rút thoa gõ phách tre xanh,
Ca lên một khúc, trăng lành như sương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mũ cao, áo rộng, Sở cung trang
Đêm mát dạo sân chỉ có nàng
Tự gỏ thoa vào tre nhịp phách
Trăng hòa sương nhạt tiếng ca vang.

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mốt Sở mũ cao áo rộng thình,
Đêm riêng dạo mát chốn lan đình.
Rút thoa nhịp gõ vào thềm trúc,
Một khúc ca trong, sương nguyệt xinh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đội mũ cao, áo quần thời Sở
Đêm một mình bước ở trong sân
Lấy thoa gõ trúc hoà âm
“Nguyệt như sương” cất tiếng ngâm cao vời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Áo rộng mũ cao kiểu Sở cung,
Một mình đêm mát dạo sân trong.
Rút thoa ngọc gõ vào cành trúc,
Ca “nguyệt như sương” một khúc đàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sở cung mũ áo rộng dài
Một mình đêm vắng sân ngoài dạo chơi
Ngọc trâm gõ nhịp tre rồi
Ca lên một khúc trăng ngời khói sương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời