醉後贈張旭

世上謾相識,
此翁殊不然。
興來書自聖,
醉後語尤顛。
白髮老閒事,
青雲在目前。
床頭一壺酒,
能更幾回眠。

 

Tuý hậu tặng Trương Húc

Thế thượng man tương thức,
Thử ông thù bất nhiên.
Hứng lai thư tự thánh,
Tuý hậu ngữ vưu điên.
Bạch phát lão nhàn sự,
Thanh vân tại mục tiền.
Sàng đầu nhất hồ tửu,
Năng cánh kỷ hồi miên.

 

Dịch nghĩa

Người sống trên đời khó hiểu nhau được
Nhưng ông thì khác, không như thế
Hứng lên, viết chữ đẹp như thánh
Say rồi, nói lạ lẫm như kẻ điên
Về già được hưởng phước nhàn
Mây trời xanh trôi trước mắt
Đầu giường luôn có một bầu rượu
Sẵn tiện cho ông một giấc ngủ lành


Trương Húc (658-747) tự Bá Cao 伯高 là nhà thư pháp nổi tiếng đời Đường, chuyên lối chữ thảo, được người đời xưng tụng là Thảo thánh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tương thức đời bao kẻ
Riêng ông lại khác người
Hứng tràn nên thánh chữ
Say khướt cứ ngông lời
Đầu bạc già không bận
Mây xanh thấy rõ mười
Góc giường bầu rượu sẵn
Tỉnh giấc lại say chơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Người đời giao kết ít,
Ta biệt đãi ông nầy.
Thơ bậc thánh khi hứng,
Lời kẻ cuồng lúc say.
Tuổi già màu tóc đổi,
Cảnh nhàn áng mây bay.
Đầu giường sẵn bầu rượu,
Tỉnh giấc có uống ngay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trên đời biết sơ sài,
ông này lại khác người.
Lúc hứng tuôn thơ thánh,
Khi say nói không ngơi.
Bạc đầu nhàn rỗi rãnh
Trước mắt mây xanh trôi
Đầu giường bầu rượu sẳn
Thức giấc tiện kề môi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Như

Ở đời biết bao kẻ,
Chỉ ông này là bất nhiên.
Hứng tràn thư tựa thánh,
Say khướt giọng càng điên.
Bạc đầu già rỗi sự,
Mây xanh tại nhãn tiền.
Đầu gường một vò rượu,
Đâu nỡ ngủ triền miên.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Hiểu được nhau không dễ,
Ông nầy chẳng hiển nhiên.
Bút hứng ra chữ thánh,
Lời say sắc sảo điên.
Già, sự đời nhàn nhã,
Nhìn mây như bạn hiền.
Đầu giường bầu rượu sẵn,
Tiện dỗ giấc sầu miên !

12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trên đời, người ít hiểu nhau,
Riêng ông lại khác trước sau mấy người.
Chữ như thánh viết, thật tươi,
Khi say lại nói những lời như điên.
Tuổi già tóc bạc an nhiên,
Mặc mây trước mắt trôi miền nào đâu.
Đầu giường, rượu để một bầu,
Mỗi khi tỉnh giấc, lấy đâu khó gì...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên đời mấy kẻ hiểu nhau
Riêng ông thì lại khác bao nhiêu người
Hứng về tung bút múa chơi
Đến say rồi cũng nói cười  như điên
Tuổi già tóc bạc khôn phiền
Mây xanh lờ lững giữa miền nhân gian
Đầu giường bầu rượu sẵn sàng
Tỉnh xong lại uống say tràn cung mây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ta hiểu đời qua loa
Riêng ông thật khác xa
Hứng lên viết như thánh
Rượu say nói ba hoa
Tóc bạc già nhàn hưởng
Ngắm mây trời bao la
Đầu giường sẵn bầu rượu
Tỉnh giấc lại khề khà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Tính nết người đời khó hiểu hây,
Riêng ông thì khác, dễ chưa nầy:
Hứng lên chữ đẹp như hàng thánh,
Say tít nói càn cỡ kẻ ngây.
Già thú an nhàn nghênh phước đức,
Trẻ vui đủng đỉnh cợt trời mây.
Đầu giường thủ sẵn nguyên bầu rượu,
Thật tiện cho ông để ngất hầy!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Người đời chớ ngỡ thế quàng xiên
Ông ấy ai bằng tính tự nhiên
Hứng đến bút hoa thêm nét tốt
Say sau chuyện nói lại thêm điên
Già nua cũng đổ muôn chơi lịch
Trai trẻ từng không thức vẻ ghen
Một hũ đầu giường đà rượu sẵn
Khối tình khuất nhiễu chút ma men


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối