Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 06/10/2019 01:58

九曲詞其一

許國從來徹廟堂,
連年不為在疆場。
將軍天上封侯印,
禦史臺上異姓王。

 

Cửu Khúc từ kỳ 1

Hứa quốc tòng lai triệt miếu đường,
Liên niên bất vị tại cương trường.
Tướng quân thiên thượng phong hầu ấn,
Ngự sử đài thượng dị tính vương.


Cửu Khúc: tên đất, nay ở phía nam hồ Thanh Hải, huyện Hoá Long, tỉnh Thanh Hải. Sông Hoàng Hà phát nguyên từ đây. Khoảng năm 707 (đời vua Trung Tông), giặc Thổ Phồn chiếm mất Cửu Khúc. Đến năm 753, tướng quân Ca Thư Hàn phụng mệnh vua Huyền Tông đem quân đánh lấy lại được. Bài này tả lúc hoan ca chiến thắng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thề nước đến nay diệt địch xong
Liền năm chẳng ở chốn biên cương
Tướng quân trời đã phong hầu tước
Ngự sử đài thêm được tước vương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vì nước bỏ lại miếu đường
Nhiều năm không ở biên cương tuyến đầu
Tướng quân trời phong ấn hầu
Tước vương ngự sự chẳng cầu được thêm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời