Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
鐵騎橫行鐵嶺頭,
西看邏逤取封侯。
青海只今將飲馬,
黃河不用更防秋。
Thiết kỵ hoành hành Thiết lĩnh đầu,
Tây khan La Tá thủ phong hầu.
Thanh Hải chỉ kim tương ẩm mã,
Hoàng Hà bất dụng cánh phòng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2008 09:39
Dọc ngang thiết mã đầu non Thiết
Tây ngó La Sa kiếm ấn Hầu
Thanh Hải hồ giờ cho ngựa uống
Sông Hoàng khỏi nghĩ chuyện ngừa thu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 21:22
Núi Thiết Lãnh do quân kỵ đóng
Nhìn La Ta tây ngóng hầu phong
Hồ Thanh ngựa uống nước trong
Suối Hoàng băng đóng canh phòng mùa thu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/08/2019 20:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 19:33
Đầu non Thiết kỵ dọc ngang,
La Sa tây ngóng kiếm mang ấn hầu.
Hồ Thanh Hải ngựa uống sâu,
Sông Hoàng khỏi nghĩ chuyện đầu ngừa thu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/10/2019 02:27
Thiết kỵ tung hoành đầu núi Lĩnh
Tây trông La Tá để phong hầu
Sắp nay ngựa uống sông Thanh Hải
Phòng tuyến sông Hoàng bỏ tiết thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/05/2022 10:00
Ngựa sắt dọc ngang đầu núi Thiết,
Tây nhìn La Tá kiếm công danh.
Ngựa qua Thanh Hải dừng chân uống,
Thu đến Hoàng Hà chẳng dụng binh.
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 12:53
Hoành hành Thiết Lĩnh kỵ binh
Tây nhìn La Tá tranh mình hầu phong
Thanh Hải ngựa uống nước trong
Hoàng Hà vô dụng phải phòng mùa thu