Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Phan Long
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 08:58
天山雪後北風寒,
抱得琵琶馬上彈。
曲罷不知青海月,
徘徊猶作漢宮看。
Thiên Sơn tuyết hậu bắc phong hàn,
Bão đắc tì bà mã thượng đàn.
Khúc bãi bất tri Thanh Hải nguyệt,
Bồi hồi do tác Hán cung khan.
Sau tuyết ở Thiên Sơn gió bấc thổi lạnh
Ôm cây đàn tì bà dạo một khúc trên yên
Đàn xong không biết đây là trăng ở Thanh Hải
Lại cứ bâng khuâng ngỡ là vẫn trong cung Hán
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 08:58
Thiên Sơn gió lạnh tuyết ngừng tơi
Trên ngựa tì bà thử dạo thôi
Thanh Hải trăng lên đàn hết khúc
Ngỡ là cung Hán cứ bồi hồi