塞上聽吹笛

雪淨胡天牧馬還,
月明羌笛戍樓間。
借問梅花何處落,
風吹一夜滿關山。

 

Tái thượng thính xuy địch

Tuyết tịnh hồ thiên mục mã hoàn,
Nguyệt minh Khương địch thú lâu gian.
Tá vấn mai hoa hà xứ lạc?
Phong xuy nhất dạ mãn quan san.


Bài này có dị bản như dưới đây với tiêu đề Hoạ Vương Thất Ngọc Môn quan thính xuy địch 和王七玉門關聽吹笛 (Hoạ thơ Ngọc Môn quan nghe thổi sáo của Vương Thất):
Hồ nhân xuy địch thú Lâu gian,
Lâu thượng tiêu điều hải nguyệt nhàn.
Tá vấn “Lạc mai” phàm kỷ khúc,
Tòng phong nhất dạ mãn quan san.

胡人吹笛戍樓間,
樓上蕭條海月閑。
借問落梅凡幾曲,
從風一夜滿關山。

(Tiếng sáo người Hồ thổi ở Lâu Lan,
Trên lầu tiêu điều trăng trên biển tĩnh lặng.
Thử hỏi “Lạc mai” có mấy khúc,
Theo gió một đêm trải khắp quan ải.)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Tuyết sạch trời Hồ ngựa chăn về
Khèn Khương trăng sáng trại quân nghe
Hoa mai thử hỏi nơi nào rụng
Quan ải một đêm gió bộn bề


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngựa chăn về lúc tuyết Hồ ngưng
Trăng sáng trại quân vọng sáo Khương.
Thử hỏi hoa mai đâu rụng thế
Một đêm gió lộng khắp biên cương.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bầy ngựa chăn về, tuyết Hồ tan,
Sáo Khương vào trại với trăng vàng.
Thử hỏi hoa mai rơi đâu đấy?
Một đêm lồng lộng gió quan san.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghe quân Hồ đất Lâu thổi sáo
Đất xác xơ dưới ánh trăng nhàn
Lạc Mai vài khúc gồm chăng?
Nương theo cơn gió thoảng vang ải ngoài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuyết ngớt trời Hồ quay ngựa lại
Trại quân trăng rạng tiếng kèn Khương
Hoa mai rơi rụng nơi đâu thế
Quan ải tròn đêm gió thổi cuồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đất Hồ tuyết sạch ngựa chăn về,
Trăng sáng khèn Khương trại lính nghe.
Nào xứ hoa mai đang rớt rụng?
Một đêm quan ải gió quanh bề.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trời Hồ tuyết tạnh ngựa về
Trại quân trăng sáng bốn bề sáo Khương
Nơi đâu mai rụng ven đường
Một đêm gió lộng biên cương khắp vùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời