Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
雪淨胡天牧馬還,
月明羌笛戍樓間。
借問梅花何處落,
風吹一夜滿關山。
Tuyết tịnh hồ thiên mục mã hoàn,
Nguyệt minh Khương địch thú lâu gian.
Tá vấn mai hoa hà xứ lạc?
Phong xuy nhất dạ mãn quan san.
Hồ nhân xuy địch thú Lâu gian,
Lâu thượng tiêu điều hải nguyệt nhàn.
Tá vấn “Lạc mai” phàm kỷ khúc,
Tòng phong nhất dạ mãn quan san.
胡人吹笛戍樓間,
樓上蕭條海月閑。
借問落梅凡幾曲,
從風一夜滿關山。
(Tiếng sáo người Hồ thổi ở Lâu Lan,
Trên lầu tiêu điều trăng trên biển tĩnh lặng.
Thử hỏi “Lạc mai” có mấy khúc,
Theo gió một đêm trải khắp quan ải.)
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 08:31
Tuyết sạch trời Hồ ngựa chăn về
Khèn Khương trăng sáng trại quân nghe
Hoa mai thử hỏi nơi nào rụng
Quan ải một đêm gió bộn bề
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/07/2009 10:21
Ngựa chăn về lúc tuyết Hồ ngưng
Trăng sáng trại quân vọng sáo Khương.
Thử hỏi hoa mai đâu rụng thế
Một đêm gió lộng khắp biên cương.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 02/01/2010 13:46
Có 1 người thích
Bầy ngựa chăn về, tuyết Hồ tan,
Sáo Khương vào trại với trăng vàng.
Thử hỏi hoa mai rơi đâu đấy?
Một đêm lồng lộng gió quan san.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 05:06
Nghe quân Hồ đất Lâu thổi sáo
Đất xác xơ dưới ánh trăng nhàn
Lạc Mai vài khúc gồm chăng?
Nương theo cơn gió thoảng vang ải ngoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/04/2019 08:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/06/2020 13:39
Tuyết ngớt trời Hồ quay ngựa lại
Trại quân trăng rạng tiếng kèn Khương
Hoa mai rơi rụng nơi đâu thế
Quan ải tròn đêm gió thổi cuồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2019 19:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/11/2019 18:09
Đất Hồ tuyết sạch ngựa chăn về,
Trăng sáng khèn Khương trại lính nghe.
Nào xứ hoa mai đang rớt rụng?
Một đêm quan ải gió quanh bề.
Gửi bởi lnthang281 ngày 15/06/2024 14:42
Trời Hồ tuyết tạnh ngựa về
Trại quân trăng sáng bốn bề sáo Khương
Nơi đâu mai rụng ven đường
Một đêm gió lộng biên cương khắp vùng